Прагматическая адаптация в художественном произведении Чосера "Кентерберийские рассказы"
Прагматический потенциал оригинала при переводе художественного произведения. Сопоставительный анализ содержания и формы текста Кентерберийских рассказов Джеффри Чосера. Социально-культурные различия между получателями исходного и конечного сообщения.
Подобные документы
Переводческие сдвиги - уход от формальных соответствий в процессе перевода. Уровневые сдвиги. Сдвиги по категориям: структурный; классовый; сдвиг внутри ранга; сдвиг внутри системы. Сопоставительный анализ двух вариантов перевода. Сравнение с оригиналом.
статья, добавлен 05.04.2019Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017Проблемы функционирования и перевода англоязычной поэзии на русский язык. Анализ применения цветообозначений, связанных с эмотивной составляющей художественного поэтического текста. Разделение цветообозначений на тематические группы по способу перевода.
статья, добавлен 27.06.2020Изучение экспрессивных средств языка романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Привлечением инструментария математической лингвистики при переводе произведения автора на английский язык. Анализ структурно-семантических свойств художественного текста.
автореферат, добавлен 01.05.2018Роль пунктуации для выражения эмотивности в современной биографической прозе. Сравнительный анализ применения пунктуационных средств английской и русской версий романов. Лексические и семантические эмотивные приемы в тексте художественного произведения.
статья, добавлен 27.04.2023- 106. Трансформация лингвокультурологической составляющей художественного пространства текста при переводе
Лингвокультурологическая составляющая архитектоники концептосферы художественного текста как одной из форм реализации языковой матрицы культуры. Креативная лингвоконструкта реальности, репрезентационного символа синергии прошлого, настоящего и будущего.
статья, добавлен 16.06.2018 Сущность буквализации метафоры как механизм конструирования фантастических образов и сюжетов. Возможности использования данного приема в фантастическом произведении, их исследование на материале рассказов классика американской фантастики Р. Брэдбери.
статья, добавлен 27.04.2021Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Анализ проблемы введения детерминантов в предложение. Необходимость построения при переводе сообщения, соответствующего набору значений в плане содержания. Однонаправленная тенденция к развертыванию формально простого предложения до сложноподчиненного.
статья, добавлен 11.04.2018- 111. Приемы передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский
Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы. Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности и компонент прагматики языка. Лексика, описывающая эмоции косвенно. Специфика английской литературной сказки XX века.
дипломная работа, добавлен 30.05.2015 Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Смысловая структура метафоры в текстовом функционировании. Образ природы как компонент поэтической модели мира (на материале произведений В. Шукшина). Лингвистические аспекты адресованности художественного текста: одноязычная и межъязыковая коммуникация.
статья, добавлен 25.01.2019Язык как социальный феномен. Эмоциональное пространство художественного текста. Характеристика языковых компонентов эмоциональности художественного текста. Способы реализации эмоциональных языковых средств в произведении Айрис Мердок "Черный принц".
дипломная работа, добавлен 10.02.2016Рассмотрение лексических средств итальянского и русского языков, использующихся для вербализации понятия "движение". Различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц. Компенсация смысловой составляющей оригинала в переводе.
статья, добавлен 09.04.2021Сопоставление модульной структуры художественного познания с морфологическими характеристиками текста, их интерпретация в аспекте анализа нарративной модели текста. Анализ категорий номинативности и глагольности в их языковом и художественном выражении.
статья, добавлен 30.10.2018Оценка категории метафикциональности или метафикциональной игры в литературном произведении. Анализ способов реализации метафикциональной игры в структуре художественного текста на различных текстовых уровнях: композиционном, содержательном, тематическом.
статья, добавлен 30.03.2019Заголовочный компонент художественного текста как ключ к пониманию авторского замысла, который открывается читателю при знакомстве с текстом целого произведения. Семантические ряды, раскрывающие смысл заглавия произведения "Снег", идею произведения.
статья, добавлен 26.01.2019Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене. Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена "Властелин колец". Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык, сопоставительный анализ имен собственных и прямой речи персонажей.
курсовая работа, добавлен 21.03.2017Характеристика понятий основного текста и паратекстовых составляющих в рамках художественного произведения. Оценка значимости информации заглавия книги, как отражение концептуально-тематической основы произведения. Взаимоотношения оглавления и текста.
реферат, добавлен 29.07.2013Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В статье автором дается развернутое и многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия.
статья, добавлен 27.04.2021Произведения К.С. Льюиса и их переводы на русский язык. Создание теоретической базы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа. Оценка перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуального компонента исходного текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Исследование кинем и способов их вербализация как высочастотных маркеров невербальной коммуникации, которые формируют лингвокультурологическую коммуникативную модель в рамках художественного произведения. Специфика их структуры и основные компоненты.
статья, добавлен 16.06.2018Категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки в тексте сказки. Переводческие приемы, используемые для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский. Эмотивность как воплощение эмоциональности.
дипломная работа, добавлен 04.06.2015