Оповідання "The Smile" Р. Бредбері в українських перекладах: до питання синхронної множинності
Актуальні питання синхронної множинності. Дослідження чотирьох перекладів оповідання Р. Бредбері "The Smile". Аналіз перекладацьких рішень кожного перекладача (Я. Веприняка, Л. Коломієць, А. Євси, Б. Сторохи) щодо відтворення ключових рис оригіналу.
Подобные документы
Вивчення та зіставлення українських перекладів художнього твору американського письменника Селінджера. Лінгвістичне дослідження ступеню наближення оповідання до оригіналу. Аналіз відтворення стилістичних прийомів на фонографічному та лексичному рівнях.
статья, добавлен 16.11.2020Аналіз когнітивного дисонансу в перекладознавстві як обмеження у виборі засобів цільової мови, для відтворення структури одиниць оригіналу, комунікативної мети цієї одиниці. Обґрунтування чинників когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності.
статья, добавлен 19.04.2023Результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання "Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта".
статья, добавлен 15.03.2018Дослідження основних перекладацьких трансформацій, вжитих у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням у творах Р. Бредбері. Визначення та характеристика проблеми розбіжностей у структурі англійської та української мов.
статья, добавлен 18.10.2022Дослідження індивідуального перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери перекладача. Відтворення особливостей мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Порівняльний аналіз українських перекладів найвідоміших драм Вільяма Шекспіра.
статья, добавлен 31.05.2021Розгляд проблем перекладу англомовних текстів наукової фантастики на українську мову. Вивчення науково-фантастичної лексики творів Рея Бредбері. Застосування перекладацьких трансформацій для відтворення квазіреалій. Використання прийому транскрипції.
статья, добавлен 07.05.2023Обґрунтування доцільності аналізу бінарних опозицій у художній літературі як засобу репрезентації авторської картини світу. Аналіз ролі та ключових особливостей концепту "людина" в романі Рея Бредбері, характеристика концепту "техніка" у його творчості.
статья, добавлен 18.10.2022Зіставлення з оригіналом чотирьох перекладів "Гамлета", створення словника мови перекладача. Вивчення закономірних перекладацьких трансформацій. Розробка системи порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору.
автореферат, добавлен 22.06.2014Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020Розгляд сутності поняття "іронія". Аналіз культурологічного аспекту перекладу. Вивчення способів інтерпретації іронії за допомогою перекладацьких засобів. Відтворення комічного мовою перекладу на прикладі оповідання К. Тухольського "Берлін! Берлін!".
статья, добавлен 03.03.2018Специфіка художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів польського письменника ХІХ ст. Аналіз якості художнього перекладу оповідання Б. Пруса "Антек" українською мовою. Розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.11.2022Аналіз аспектів впливу особистості перекладача на результат художнього перекладу, що проілюстровано прикладами перекладів оповідання Фр. Кафки "Der Landarzt". Порівняння перекладів між собою, а також визначення рис, які є характерними для цих перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Сенсорна лексика як один із основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Мікрополе зору у творах Емілі Дікінсон. Дієслівна домінанта "to see" та її синонімічний ряд. Відтворення зорової сенсорики оригіналу українськими перекладачами.
статья, добавлен 25.10.2010- 15. Вторинні засоби вираження дієслівної множинності у старогрецькій мові (на матеріалі "Іліади" Гомера)
Дослідження допоміжних засобів вираження дієслівної множинності. Визначення частин мови та окремих форм, які відтворюють множинну семантику або підсилюють її вираження. Дослідження поняття "кількості" як основного джерела категорії множинності.
статья, добавлен 07.05.2019 З'ясування можливих перекладацьких труднощів, які можуть спіткати перекладача під час роботи з сонорною лексикою. Тематичний поділ відповідно до мовностилістичного функціонування зазначеної лексики в художньому тексті на матеріалі оповідання М. Ріваса.
статья, добавлен 27.04.2023Дослідження українських перекладів сатиричної поеми "Дон Жуан" великого англійського поета Джорджа Байрона. Розгляд специфіки байронівського стилю, аналіз перекладацьких прочитань під час відтворення стилістичних засобів, використаних в тексті оригіналу.
статья, добавлен 23.01.2023Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.
автореферат, добавлен 29.09.2013Дослідження поеми Байрона "Дон Жуан" та його перекладів. Особливості оповіді та варіанти їх відтворення в перекладі детальніше. Аналіз та характеристика певних аспектів оповіді в поемі Байрона "Дон Жуан" на матеріалі двох українських перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Дослідження питання впливу мовної особистості перекладача на кінцевий результат відтворення художнього тексту. Вивчення особливостей індивідуального стилю автора, проблем перекладу та ролі перекладача у системі "Автор - Перекладач - Читач (Реципієнт)".
статья, добавлен 11.09.2020Дослідження одиниць фразеологічного міжрівня новогрецької мови і їх ролі у відтворенні дискурсивної цілісності оригіналу в перекладному тексті. Аналіз зв’язку між прецедентністю текстового елементу та можливістю його фразеологізації в дискурсі оригіналу.
автореферат, добавлен 29.08.2014Ментальний та лінгвістичний аспекти когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Українські ретрансляції ХІХ-ХХІ ст. трагедій В. Шекспіра "Romeo and Juliet" (1594), "Hamlet" (1600) i "Macbeth" (1605).
статья, добавлен 29.09.2023Вивчення взаємодії та динаміки мовних одиниць. Необхідність проведення комплексного дослідження лінгвальних явищ. Детальний опис синхронної перехідності в системі складних речень і пов’язаних із ними синтаксичних одиниць української літературної мови.
анализ книги, добавлен 01.12.2017З’ясування особливостей синтаксичної організації словообразів оповідання М. Вінграновського "Скриня", що має містичний сюжет. Проаналізовано синтаксичне втілення подвійних за смислом словесних образів, засоби переходу від мови автора до мови оповідача.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження українськомовних перекладів романтичної трагедії Ф. Шиллера "Орлеанська діва" та питань рецепції образу Жанни д’Арк у світовій літературі. Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі тексту трагедії, особливості відтворення змісту.
статья, добавлен 06.03.2019