Конектори в англо-українських перекладах
Аналіз конекторів як засобу експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні для комунікативної ефективності документації відповідно до чинної нормативної бази української мови.
Подобные документы
- 26. Самодіється світ - самодіється слово: неологізми в українських перекладах поезії Болеслава Лесьмяна
Особливості перекладу неологізмів у творчості польського поета Болеслава Лесьмяна українською мовою. Вивчення досвіду перекладачів творчості поета італійською, англійською та іншими мовами. Аналіз специфіки появи в перекладах українських неологізмів.
статья, добавлен 16.08.2023 Встановлення когнітивних моделей і когнітивних операцій, які становлять підґрунтя застосування перекладачем стратегії очуження при перекладі синестезійних метафор з англійської мови. Дослідження та характеристика змісту функцій стратегії очуження.
статья, добавлен 20.05.2022Дослідження стильових особливостей вживання фемінноїлексики у перекладах текстів художніх творів іноземними мовами на українську. Аналіз перекладів Н.І. Тисовської перших трьох книг циклу Дж.Р.Р. Мартіна "Пісня льоду та полум’я" і роману "Вогонь і кров".
статья, добавлен 18.10.2022- 29. Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття
Визначення ключових теоретичних засад перекладознавчого дослідження художньо-поетичного образу. Характеристика специфічних особливостей вираження образної об’єктивації авторської системи концептів в англомовних перекладах лірики українських поетів.
автореферат, добавлен 02.10.2018 Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020Аналіз англо-українських та українсько-англійських перекладів оригінальних текстів. Визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів.
автореферат, добавлен 29.09.2013Документ - основний вид ділового мовлення, що фіксує та передає інформацію, підтверджує її достовірність, об’єктивність. Граматичні конструкції - одна з основних складових тексту, якій треба привертати увагу підчас перекладу офісної документації.
статья, добавлен 15.07.2020Аналіз прийомів перекладу топонімів в творах жанру фентезі з позицій відтворення фантастичної художньої картини світу в тексті перекладу, що поєднує в собі семантичний, морфологічний і етимологічний аналіз. Розбіжності між перекладами різних видавництв.
статья, добавлен 27.08.2012Французька екзистенціальна проза, її українські інтерпретації. Лексико-стилістичні і ритміко-синтаксичні особливості прози А. Камю і Ж.-П. Сартра, їх відображення в українських перекладах. Відповідність ідейно-художніх систем оригіналів і перекладів.
автореферат, добавлен 16.10.2013Аналіз офіційно-ділових документів, які використовують у релігійній сфері. Визначення жанрів, структури і функціонування офіційно-ділових текстів сучасного релігійного дискурсу. Дослідження лексем на позначення реквізитів офіційно-ділової комунікації.
статья, добавлен 12.09.2023Дотримання принципу стандартизації перекладу текстів міжнародних угод. Застосування юридичної експертизи при перекладах німецьких і українських ділових текстів. Оптимізація процесу пошуку перекладацького рішення та відтворення імпліцитних смислів.
статья, добавлен 28.08.2018Дослідження теоретико-практичного аспекту використання текстів наукового та офіційно-ділового стилів для розробки завдань з української мови із метою формування професійно-комунікативної компетентності іноземних студентів медичних спеціальностей.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.
статья, добавлен 22.07.2020Основні шляхи втілення соціально-психологічної характеристики жіночих персонажів у метафорі у драматичних творах Федеріко Гарсії Лорки "Дім Бернарди Альби", "Криваве весілля" та "Безплідна". Способи її адекватного відтворення в українських перекладах.
статья, добавлен 07.11.2020Аналіз паремії англійської мови, їхня лексична наповнюваність, граматична структура та стилістичні характеристики, способи відтворення семантичних та мовних особливостей в українських перекладах. Системно-функціональні особливості англійських прислів‘їв.
статья, добавлен 17.07.2018Дослідження прагматичних особливостей перекладності та необхідності перекладу українських підсилювальних часток. Аналіз узуальної специфіки вираження підсилення за допомогою часток та компенсація інтенсифікації в перекладі англо-українських текстів.
статья, добавлен 09.09.2020Види стилів української літературної мови, їх значення. Специфіка офіційно-ділового стилю. Загальна характеристика довідково-інформаційної документації, шляхи її уніфікації і удосконалення. Особливості складання звіту, службового листа, рецензії, довідки.
контрольная работа, добавлен 18.10.2012Вивчення особливостей офіційно-ділових англомовних текстів та порівняння їх з україномовними. З’ясування понять функціонального стилю мовлення, офіційно-ділового стилю та підстилю ділової кореспонденції. Аналіз лексики та граматики ділових текстів.
реферат, добавлен 07.06.2015Специфіка вживання та перекладу англо-українських повних міжмовних омонімів на прикладі таких самостійних частин мови, як прикметники. Вивчення складних випадків англійсько-української міжмовної омонімії в контексті частин мови, їх особливостей перекладу.
статья, добавлен 12.09.2024Аналіз метафоризації фінансової неспроможності в україномовних перекладах. Розгляд можливих способів відтворення метафор у тексті перекладу. Відображення метафоричного сприйняття дійсності. Мовні засоби передачі екстралінгвістичної інформації в перекладі.
статья, добавлен 21.04.2018Аналіз проблеми вирізнення окремих фразеологічних мікро- та макросистем в українському мовознавстві. Дослідження структурно-граматичної класифікації фразеологічних одиниць із компонентом душа в перекладах видатного українського перекладача М. Лукаша.
статья, добавлен 16.06.2018Аналіз лексем на позначення суспільно-економічних понять, які функціонували в діловій мові XVII-XVIII століть. Знайомство з головними особливостями проведення лексико-семантичного аналізу суспільно-економічної лексики ділової документації Гетьманщини.
статья, добавлен 30.07.2020Виокремлення ідіостилістичних домінант Марка Твена. Комплексна методика дослідження специфіки відтворення ідіостилю Марка Твена. Перекладацькі труднощі, що впливатюь на відтворення ідіостилю Марка Твена в українських, російських та польських перекладах.
автореферат, добавлен 02.10.2018Питальні речення як об’єкт лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Структурно-семантичні та прагмалінгвістичні особливості інтерогативних конструкцій англійської та української мов. Інтерогативні конструкції як проблема в українських перекладах.
автореферат, добавлен 11.08.2015Особливості поширеності різних типів порядку слів в односкладних дієслівних реченнях, вибраних із текстів сучасної української офіційно-ділової документації. Знайомство з квантитативними характеристиками порядку слів у сучасній українській діловій мові.
статья, добавлен 28.04.2020