Мовна реалізація постколоніальної концепції "третього простору" у перекладі О. Онишка "Поеми про старого мореплавця" с. Кориджа
Розуміння постколоніального перекладу як перекладу колоніальних творів художньої літератури, написаних на мові колонізатора для колонізованих народів. Методологія опору колонізації утвердження національної самобутності шляхом мовних інтерпретацій.
Подобные документы
Розгляд непрямого перекладу та способів його запобігання в контексті перекладів української літератури. Поняття герменевтики як філософії мови. Особливості перекладу українського художнього слова. Попередження виникнення перекладацького диспаритету.
статья, добавлен 09.09.2020Особливості французьких спеціалізованих текстів та труднощі їх перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, синтаксичні, культурні труднощі під час перекладу спеціалізованої літератури. Проблеми перекладу на лексичному рівні. Граматичні труднощі перекладу.
статья, добавлен 19.09.2023Розгляд основних теоретичних засад та практичних підходів до здійснення перекладу драматичних творів. Особливості сценічного мовлення, на які перекладач має звертати особливу увагу. Встановлення лінгвістичних та екстралінгвістичних ознак перекладу.
статья, добавлен 05.03.2018Місце перекладу науково-технічної літератури у перекладознавстві. Умови адекватного перекладу та вимоги, яким він повинен відповідати. Особливості перекладу науково-технічної літератури, що суттєво відрізняють їх від перекладів текстів інших галузей.
статья, добавлен 03.03.2018- 55. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
статья, добавлен 16.11.2022 Аналіз проблеми перекладу англомовних заголовків статей газет і журналів на українську мову. Необхідність збереження дохідливості та зрозумілості інформації та використанні аналогічних мовних засобів при перекладі, використання багатозначних слів, цитат.
статья, добавлен 24.07.2020Компонент синтаксичного аналізу, рівнева і компонентна стратегія побудови системи автоматичного перекладу. Синтаксис і семантика в системі англо-російського перекладу, алгоритм синтаксичного аналізу мовних текстів, словникове, контекстуальне тлумачення.
реферат, добавлен 26.02.2011Роль агресивної внутрішньої і зовнішньої політики германських можновладців ХІІІ ст. Виявлення німецьких мовних одиниць зі значенням агресивності в середні віки. Характеристика мовних засобів маніфестації агресивності, особливості формування феномену.
статья, добавлен 18.11.2022Аналіз поняття художньої метафори. Основні причини використання метафори в літературному творі для створення цілісності сприйняття художнього образу, стратегії та прийоми перекладу художньої метафори. Роль перекладу в процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 28.12.2017Виявлення прагматики мемів та визначення способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі. Динаміка мовних засобів їх вербалізації та значущість цих одиниць у межах національно-культурного простору певної країни.
статья, добавлен 21.09.2023Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014Висвітлюються базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури у кінопродукт з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту.
статья, добавлен 08.10.2023Статтю присвячено дослідженню етнонімів як первинних мовних маркерів етнічних стереотипів у німецькій мові та особливостям їхнього перекладу українською мовою. Увагу приділено аналізу історичних, культурних та соціальних умов написання вихідного тексту.
статья, добавлен 18.10.2022Розгляд прикладів власних назв, під час перекладу яких виникають труднощі. Порівняльний аналіз перекладу художнього твору, що можна використовувати для вивчення прийомів перекладу, для глибшого вивчення англійської лексики та її стилістичних аспектів.
статья, добавлен 28.01.2023Поняття "якість" і "оцінка" щодо машинного перекладу. Укладання тестових збірок речень з якомога більшою кількістю граматичних труднощів перекладу для німецько-українського та російсько-українського мовних напрямків. Виявлення хиб машинного перекладу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014Суть перекладу художніх творів для дітей, викликаних необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні та інші аспекти особистості адресата. Шляхи введення реалій у текст оригіналу. Способи передачі реалій у перекладі дитячої літератури.
статья, добавлен 09.12.2018Висвітлення історії появи та розвитку контамінантів в англійській мові. Розгляд сутності понять "блендинг", "словозлиття", "телескопи", "стягнення". Порівняльний аналіз слів-каламбурів та контамінантів. Можливості перекладу англомовного контамінанту.
статья, добавлен 23.12.2021Характеристика автоматичного перекладу як допоміжного інструменту в діяльності перекладача. Розкриття типових помилок, що виникають під час машинного перекладу економічного тексту. Методи усунення помилок під час перекладу пасивних мовних конструкцій.
статья, добавлен 22.04.2018Визначення ролі перекладача в процесі кодування й декодування текстів. Дослідження та аналіз аспектів перекладу поетичних творів. Вивчення основних труднощів перекладу, способів їх вирішення. Характеристика класифікацій перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.
статья, добавлен 12.10.2022Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливості його відтворення в українському перекладі. Порівняльний аналіз чоловічого та жіночого перекладу для встановлення характеру фемінних та маскулінних характеристик.
статья, добавлен 19.09.2023Розгляд візуальної літератури як одного із жанрів креолізованого тексту. Виокремлення застосовних методів наукового дослідження піджанрів коміксу та книжки-картинки в аспекті перекладу. Специфіка перекладу текстового контенту творів візуальної літератури.
статья, добавлен 23.08.2022Образність метафор та її досягнення в українській мові шляхом перекладу оригінальних метафор засобами транскодування, точного та описового перекладу, опущення порівняння, інтерпретації або тлумачення, транспозиції. Метафори роману Г. Робертса "Шантарам".
статья, добавлен 22.04.2018