Переводческая эквивалентность

Понятие переводимости и переводческой эквивалентности. Проблема переводимости в философии и языкознании. Принципы абсолютной непереводимости и абсолютной переводимости. Виды содержания перевода, ранговая иерархия его компонентов. Виды моделей перевода.

Подобные документы

  • Анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера. Определение критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Перевод как вид языкового посредничества. Основные виды перевода. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Основные направления теории устного перевода.

    курсовая работа, добавлен 09.01.2011

  • Пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, оказывающих влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации. Цели перевода и описание специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.

    курсовая работа, добавлен 22.09.2009

  • Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.

    книга, добавлен 10.04.2015

  • Существенная особенность рассмотрения трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Характеристика основных переводческих решений. Иллюстрирование используемых методов и приемов для установления межъязыковой эквивалентности.

    статья, добавлен 23.09.2020

  • Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.

    реферат, добавлен 12.06.2014

  • Исследование потенциала различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации.

    статья, добавлен 20.03.2016

  • Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия. Иноязычные слова в русскоязычных текстах. Сущность и виды непереводимости. Изменение лексических, грамматических или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации.

    дипломная работа, добавлен 16.09.2020

  • Характеристика основных разновидностей перевода. Отличительные черты специального перевода. Сущность перевода художественного. Классификация форм перевода по способам, принципам и методам, которыми перевод осуществляется и сферам его применения.

    статья, добавлен 16.06.2011

  • Классификация видов перевода по прагматическим функциям текста. Типология целей перевода, пригодная для юридического перевода, но с возможностью экстраполяции предлагаемой типологии, при необходимости с соответствующими поправками, на иные его виды.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.

    дипломная работа, добавлен 29.07.2017

  • Адекватность и общие требования к художественному переводу. Теория непереводимости и её значение, особенности и виды художественного стиля, передача речевого облика персонажей. Лингвистический принцип перевода и трудности оформления информации в тексте.

    реферат, добавлен 24.03.2012

  • Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.

    курсовая работа, добавлен 17.06.2013

  • Рассмотрение проблемы перевода бытового общения и способов передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский. Определение понятия эквивалентности в современном переводоведении. Обзор теории уровней эквивалентности.

    реферат, добавлен 29.03.2017

  • История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.

    автореферат, добавлен 09.11.2017

  • Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.

    дипломная работа, добавлен 02.01.2016

  • Понятие переводческой стратегии. Понятие "невидимости" переводчика. Характеристики переводного текста. Особенности доместикации и форенизации как культурно-ориентированных стратегий перевода, поиск компромисса между ними. Задачи синтетического перевода.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Виды, способы, преимущества и трудности синхронного перевода в языковой переводческой деятельности. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода.

    курсовая работа, добавлен 03.01.2016

  • Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

    курсовая работа, добавлен 10.06.2014

  • Общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, виды переводческих трансформаций. Понятие литературно-языковой нормы, ненормированной лексики и сленга, трудности их перевода. Американский сленг в романе Дж. Ирвинга "Правила Дома сидра".

    автореферат, добавлен 05.09.2012

  • Анализ разделов грамматической системы В.А. Богородицкого. Изучение значимости переводного метода в грамматике. Обоснование актуальности данного принципа перевода в процессе обучения иностранным языкам. Учёт принципа эквивалентности при переводе терминов.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.

    автореферат, добавлен 30.04.2018

  • Вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку. Формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности.

    статья, добавлен 27.12.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.