Інтерпретативний підхід до декодування символів культури в перекладі
Релевантне відтворення змісту тексту, символів культури, моделі художнього світу. Інтерпретація концептів і семіолінгвістичного аспекту реалій у перекладах творів прозового жанру. Концептуально-методологічні засади сучасних перекладознавчих студій.
Подобные документы
Розгляд репродуктивної інтерпретації як методу аналізу тексту. Лінгвосеміотичне бачення комунікативного процесу, кодування, декодування та перекодування структур смислу із застосуванням лінгвокультурного простору як моделі життєвого світу людини.
статья, добавлен 25.11.2020Відтворення мовних етнокультурно маркованих концептів у межах художнього тексту, залучення контекстуально-інтерпретаційного методу для реконструкції змісту повідомлення, авторського задуму та виявлення ролі концептів у соціокультурному контексті.
статья, добавлен 09.08.2021- 3. Специфіка мовностилістичного аналізу художнього тексту на основі посібника "Deutschimbriefwechsel"
Аналіз прийомів й видів аналізу художньо-прозового тексту з урахуванням його специфіки, базових категорій, понять. Визначення сучасних підходів інтерпретації художньо-прозового тексту, системи дослідних прийомів. Художній текст як єдність змісту й форми.
статья, добавлен 05.03.2018 Аналіз особливостей відтворення символів у художній літературі. Характеристика символу як лінгвопоетичної та філософської одиниці, яка набуває сакрального змісту та представляє собою концептосферу тієї епохи, до якої відноситься той чи інший твір.
статья, добавлен 26.06.2020Визначення оцінної семантики просторових та анімалістичних символів в художньому тексті. Аналіз проблем перекладу даних символів та їх культурологічна детермінованість. Класифікація та принципи визначення символів. Місце символу в структурі тексту.
статья, добавлен 28.12.2017Відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. Передача когерентної структури тексту оригіналу і визначення характеру відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту при виборі лінгвістичних засобів зв’язності.
автореферат, добавлен 30.07.2015Перекладознавчний аналіз оригіналів і перекладів проповіді як прагматичного типу тексту релігійного дискурсу американської та східнослов’янської лінгвотрадиції. Акцент робиться на способи відтворення в перекладі релігійних концептів, реалій, аксіологем.
статья, добавлен 18.02.2021Особливості відтворення символіки чарівної казки на рівні характерологічного контексту. Тенденція адекватного повного та часткового відтворення усіх полів значення символів вихідного тексту в цільовому тексті за допомогою словникових відповідників.
статья, добавлен 25.07.2020Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Символіка контакту й іншосвіту та її відтворення в перекладах англомовної поезії. Потрактування символу як одиниці культури, що засвоюється її носіями на несвідомому рівні. Адекватна інтерпретація символіки, нівелювання символічного контексту оригіналу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Особливості передачі предметного значення реалії та її конотації – національного та історичного колориту. Чинники, що впливають на вибір способу відтворення реалії. Використання транскрипції як найбільш поширеного прийому відтворення реалій у перекладі.
статья, добавлен 29.04.2021- 12. 1357060 Відтворення реалій роману С. Кінга "Країна розваг" в українському та російському перекладах
Аналіз способів відтворення реалій роману С. Кінга українською та російською мовами перекладачами О. Любенко і В. Вебер. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення: транскодування та калькування, описовий переклад та родо-видова заміна.
статья, добавлен 29.05.2022 Дослідження проблеми адекватності перекладу художнього тексту. Особливість розкриття терміну "контрастивна лінгвістика". Вираження мовної норми в конкретно реалізованих, реально функціонуючих мовних формах. Розгляд питання про одиницю перекладу.
статья, добавлен 04.11.2018Особливості відтворення символіки вірша Еліота "Burbank with a baedeker: bleistein a cigar" українською мовою. Порівняльний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу та текстів перекладів із метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд нових методологічних можливостей прийому реконструкції. Реконструкція як теоретико-методологічний феномен. Декодування символів та образів текстів Г.С. Сковороди. Можливості усвідомлення певного етнічного простору як структурованої монади.
статья, добавлен 17.03.2020Явище реалії як прояв нерозривного зв’язку між мовою і культурою. Порівняння понять художнього тексту і реалій, що означають специфічні для мовної картини світу предмети та явища в аспекті культури і мови. Аналіз реалій, вжитих в оповіданнях А.К. Дойла.
статья, добавлен 22.03.2023Суть інтерпретативної теорії перекладу, започаткованої Даницею Селесковіч і Маріанною Ледерер як раціональної теоретичної моделі, що пояснює перекладацький процес як комунікативний акт. Аналіз джерельного тексту англомовної детективної новели Честертона.
статья, добавлен 17.01.2023Організація лексичних одиниць у семантичному просторі художнього прозового тексту впродовж ХХ-ХХІ ст. Аналіз семантичного поля і груп як важливих аспектів систематизації лексичної системи мови в цілому і мови окремого художнього прозового тексту зокрема.
статья, добавлен 24.06.2017- 19. Семантика символів природи в поезіях Олександра Олеся: лінгвопоетичний та етнокультурний аспекти
Дослідження механізму формування у творах Олеся індивідуально-авторських значень символів. Аналіз семантики символів письменника з точки зору читацької проекції тексту. Виявлення ролі вертикального контексту у процесі утворення символічного значення.
автореферат, добавлен 28.06.2014 Шляхи та засоби відтворення лексико-семантичних, образно-стилістичних та формально-структурних компонентів віршових творів Е.А. По в українських перекладах. Особливості відтворення стилістичних домінант прозових творів письменника в плані діахронії.
автореферат, добавлен 25.06.2014Розмовні елементи художнього твору. Дослідження питання відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Проблема використання в перекладі стилістично-забарвлених ресурсів української мови.
статья, добавлен 15.11.2018Аналіз підходів до типологізації символів, виокремлених з урахуванням різних інтерпретацій його природи. Систематизація та аналіз типології символів на базі знакового підходу. Типологія наукових, філософських, художніх, міфологічних, релігійних символів.
статья, добавлен 11.07.2018Переклад роману Л.Г. Андерсон "Говори" українською. Особливості відтворення прізвиськ у перекладах художніх творів для підлітків. Найбільш ефективні способи передавання безеквівалентної лексики у перекладах художніх творів для підлітків українською.
статья, добавлен 30.10.2020Розгляд особливостей відтворення архетипів у перекладі художнього твору. Дослідження поняття "архетип", його класифікації та рівні ментальної репрезентації у тексті. Аналіз джерельного та перекладного творів до етапів перекладознавчого аналізу твору.
статья, добавлен 28.02.2024Визначення специфіки безеквівалентних лексичних одиниць в смисловій ієрархії тексту. Аналіз їх значення як етнокультурних систем, які сприяють виникненню своєрідною картини світу. Особливість відтворення семантико-стилістичних функцій реалій у написі.
статья, добавлен 31.01.2018