Усна перекладацька діяльність: культурологічний аспект
Дослідження у сфері перекладу з погляду міжкультурної комунікації. Відтворення культурологічного аспекту в усній перекладацькій діяльності. Параметри взаємодії культур перекладача та суспільства: антропологічний, соціологічний, лінгвістичний аспекти.
Подобные документы
Суть прагматичної адаптації та локалізації аудіовізуального матеріалу, які застосовуються з метою поліпшення розуміння носіїв різних культур у міжкультурній комунікації. Проблема реалізації культурологічного аспекту в перекладі аудіовізуального контенту.
статья, добавлен 29.07.2020Дослідження впливу соціокультурної комунікації на переклад, як особливого виду міжкультурної взаємодії. Вивчення соціокультурних чинників, під впливом яких здійснюється переклад. Розгляд проблематики відтворення соціокультурного явища в сфері перекладу.
статья, добавлен 06.11.2018Дослідження впливу соціокультурної комунікації на переклад як особливий вид міжкультурної взаємодії. Визначення соціокультурних чинників, під впливом яких здійснюється переклад. Проблематика відтворення соціокультурного явища в сфері перекладу.
статья, добавлен 04.11.2018Проблема взаємодії представників різних країн та культур. Етапи становлення міжкультурної комунікації як науки. Розгляд особливостей міжнародного спілкування в лінгвістичному та культурному аспектах. Сучасні методи подолання лінгвокультурних бар’єрів.
статья, добавлен 26.06.2020Розгляд перекладу, як особливого виду міжкультурної комунікації. Визначення складнощів перекладу професійно-орієнтованої термінології та виявлення ролы перекладача у процесі міжкультурної комунікації. Розгляд дефініції понять "термін" та "переклад".
статья, добавлен 05.03.2019Вивчення лінгвістики та філології в межах міжкультурної комунікації. Роль перекладача як посередника між культурами й важливість його мовних і культурних компетенцій. Методи й стратегії перекладу, що сприяють збереженню сенсу й ефективній комунікації.
статья, добавлен 25.11.2023Роль та місце мови в Україні. Дослідження проблеми взаємозв’язку та взаємодії мовних і соціокультурних процесів. Основи теорії та принципи сучасної міжкультурної комунікації. Аналіз расових, гендерних і класових відмінностей українського суспільства.
статья, добавлен 31.07.2020Особливості перекладу мовних одиниць та комплексів, що використовуються мовцями для вираження вербального спілкування між носіями мови. Залежність міжмовної комунікації від компетенції перекладача. Взаємодія двох менталітетів в перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 27.10.2010Аудіовізуальний переклад як передача вербальної мови в аудіовізуальних медіа. Сутність аудіовізуального перекладу, його нові форми, що з’явилися з розвитком інформаційно-комп’ютерних технологій. Потенціал цього перекладу у сфері міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 23.08.2022Опис аудіовізуального перекладу як передачі засобу вербальної мови в аудіовізуальних медіа. Аналіз характерних для нього особливостей та потенціалу використання у сфері міжкультурної комунікації. Різновиди субтитрів для позначення письмових операцій.
статья, добавлен 17.01.2023Дослідження питання впливу мовної особистості перекладача на кінцевий результат відтворення художнього тексту. Вивчення особливостей індивідуального стилю автора, проблем перекладу та ролі перекладача у системі "Автор - Перекладач - Читач (Реципієнт)".
статья, добавлен 11.09.2020Розгляд особливостей перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації. Аналіз основних рис перекладу юридичного німецькомовного тексту, роль перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів.
статья, добавлен 17.09.2023Дослідження взаємодії вербальних і невербальних засобів вираження модальності в міжкультурній комунікації в аспекті перекладу. Ефективність міжкультурної комунікації. Ставлення мовця до висловлювання або дійсності. Тактика передачі релевантної інформації.
статья, добавлен 19.10.2022Розгляд впливу особистості перекладача на якість художнього перекладу. Стратегії відтворення різнорівневих стилістичних засобів. Обґрунтування наявності у перекладача ґрунтовних фонових знань для відтворення прагматики і стилістики вихідного тексту.
статья, добавлен 05.03.2019Проблеми перекладу мовленнєвих актів як засобів ефективної взаємодії учасників комунікації (адресанта й адресата). Передача комунікативної інтенції автора оригіналу та особливий підхід з боку перекладача в досягненні прагматичної адекватності перекладу.
статья, добавлен 09.04.2018Лінгвокультурні засоби, що притаманні українському тексту. Визначення способів їх передачі англійською мовою у процесі міжмовної комунікації, Способи перекладу експресивних виражальних засобів у тексті-джерелі та їх відтворення у приймаючій культурі.
статья, добавлен 10.01.2022Аналіз культурологічних аспектів дослідження методологічного підґрунтя медичного перекладу, що в міжнародній перекладознавчій парадигмі розглядається як елемент категорії "громадського перекладу". Розгляд крос-культурних виявів діяльності перекладача.
статья, добавлен 28.08.2020Дослідження особистісної компетенції перекладача та факторів її впливу на перекладацьку діяльність. Огляд поняття "особистісна перекладацька компетенція", поданого у перекладі, запропонованому вітчизняними, закордонними науковцями у сфері транслятології.
статья, добавлен 10.09.2020Дослідження впливу мовної особистості перекладача на відтворення оригіналу художніх і публіцистичних творів. Вивчення впливу мови перекладача, з огляду на національну належність. Засоби виразності в оригіналі та перекладі твору словесного мистецтва.
статья, добавлен 20.10.2022Поняття теоретичних моделей перекладу, характеристика найпоширеніших моделей. Типи еквівалентності перекладу. Перекладацька трансформація, її типи і трансформаційний аналіз. Відтворення трансформаційної моделі перекладу, її недоліки, етапи перекладу.
курсовая работа, добавлен 27.11.2014Дискурс як вербально опосередкована професійна діяльність перекладача. Знакова діяльність перекладача у міжкультурній комунікації. Структуровані компоненти вербальної та ментальної репрезентації перекладацької діяльності, її багаторівневість та динамізм.
статья, добавлен 20.11.2018Розгляд сутності поняття "іронія". Аналіз культурологічного аспекту перекладу. Вивчення способів інтерпретації іронії за допомогою перекладацьких засобів. Відтворення комічного мовою перекладу на прикладі оповідання К. Тухольського "Берлін! Берлін!".
статья, добавлен 03.03.2018Розгляд особливостей культурологічного підходу до вивчення текстів, аналіз дослідження тексту як елемента мови й мовлення. Функціонування у тексті окремих одиниць, яке може розкрити специфіку цих особливостей. Етнокультурні особливості мовного колективу.
статья, добавлен 09.02.2023Виявлення особливостей роботи й підготовки гіда-перекладача в процесі творення міжкультурного діалогу. Результати проведеного дослідження в аспекті міжкультурної комунікації, установлені основних особистісних й професійних вимог до гіда-перекладача.
статья, добавлен 05.11.2018Аналіз перекладацького аспекту міжкультурної комунікації на матеріалі англомовного тревел-блогу. Основні стратегії представлення культурно значущих номінацій: пряме включення, пряме включення із частковою експлікацією та із повною експлікацією поняття.
статья, добавлен 05.11.2018