Необразний переклад ідіом (на матеріалі книг із циклу "Хроніки Нарнії")
Особливості ідіом та фразеологізмів, способи їх відтворення українською (на матеріалі циклу книг Льюїса у перекладах В. Наріжної та О. Манька). Необразний переклад користується популярністю, коли в українській мові немає відповідного фразеологізму.
Подобные документы
Художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ.
статья, добавлен 06.07.2023У статті визначається місце та роль пейзажу у художньому доробку Дніпрової Чайки, зокрема у жанрі поезія у прозі. Аналізуються засоби та прийоми творення картин природи. Досліджуються основні особливості творів, що увійшли до циклу "Морські малюнки".
статья, добавлен 03.03.2018Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження головних видів книг-ігор в залежності від рівня інтерактивності та нарративності твору. Аналіз їх жанрової репрезентантність. Особливості побудови нарративу в них. Композиція, та візуальна представленість твору двох базових типів книг-ігор.
статья, добавлен 01.10.2024Характеристика складу антропоніміє у романах "урізького циклу" Галини Пагутяк. Дослідження рис мистецького стилю письменниці та художньо-ідейних особливостей романів "Урізька готика" і "Слуга з Добромиля", їх вплив на формування онімного простору.
статья, добавлен 26.06.2020Вивчення проблеми відтворення реалій в англомовних перекладах поем Т. Шевченка "Катерина" й "Наймичка". Аналіз описового методу, уподібнення і контекстуальних замін, калькування та комбінування. Аналіз функціональних аналогів культурно маркованої лексики.
статья, добавлен 16.10.2018Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017Становлення класичного детективу в масовій літературі, дослідження його відповідності загальноприйнятій формулі. Використання Шовкоплясом образу Шерлока Холмса, трансформація притаманних відомому детективу рис в автентичні особливості лікаря Піддубного.
статья, добавлен 28.01.2023Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Розгляд афористичності як елементу ідіостилю Д. Брауна, відтворення мовних здібностей автора створювати стислий та експресивний текст, здатності влучно виражати ідеї письменника. Аналіз прагматичних настанов і фрагментів мовної картини світу письменника.
статья, добавлен 23.11.2021В мире существует огромное количество книг - интересных, познавательных. В каждой из книг содержится важная, нужная информация, рассчитанная на свой круг читателей. Без книг невозможно обойтись в жизни и определиться с любимой книгой достаточно сложно.
сочинение, добавлен 14.03.2009Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Виокремлення мовної асиметрії та типології обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвістичних особливостей в мові джерела та мові перекладу.
статья, добавлен 05.03.2023На матеріалі творчості М. Коцюбинського та В. Леонтовича осмислено особливості моделювання образу євреїв в українській літературі ХІХ-ХХ ст. Встановлено, що інонаціональні образи, створені письменниками, позначені винятковою силою художньої правди.
статья, добавлен 09.12.2018У статті розглядається колірна лексика. Проаналізовано частотність вживання колоронімів, їх роль у творах та відтворення у перекладі. Подано класифікацію кольороназв. Оцінка матеріалу віршів сучасних британських поетів та їх російських перекладів.
статья, добавлен 05.03.2018Хроніка як вид літературний твір, у якому в часовій послідовності розкривається історія важливих суспільних чи родинних подій за тривалий проміжок часу. Аналіз змісту "Хроніку Нарнії", головні герої та ідеї твору. Час у творі як організуюча сила сюжету.
статья, добавлен 07.05.2019Классификация сохранившихся древних русских книг XI – XVI вв. Исторический фон развития книжного дела на Руси в XI – XVI вв. Богослужебная литература, Четьи книги; памятники светской литературы, Домострой. Данные о количестве книг в Древней Руси.
реферат, добавлен 05.03.2009Дослідження змісту та текстів про безневинного страждальця в месопотамській літературній традиції та зародженні феномена теодицеї. Описання художнього перекладу українською мовою середньовавилонської поеми "Про безневинного страждальця", її особливості.
статья, добавлен 06.02.2019Аналіз специфіки мовленнєвої версії лексико-семантичного поля Face у створенні образів персонажів-інопланетян. Специфічні риси зовнішності актантів-інопланетян та протиставлення її зовнішності землян. Очуднення тілесної компоненти образу персонажа.
статья, добавлен 10.10.2023Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Виявлення й конкретизація на матеріалі поезій Т.Г. Шевченка найзагальніших, системно значущих ознак, які покладено в основу вирізнення предикатів дії. Дієслово як основний морфологізований засіб вираження предикатів дії, що відповідає семантиці вербатива.
статья, добавлен 08.01.2019Результати аналізу англо-українських перекладів нелінгвального нонсенсу в поемі Л. Керролла. Забезпечення комунікативно успішного перекладу нелінгвального нонсенсу точним відтворенням у перекладі "нісенітних" мовних форм та гумористичних ефектів.
статья, добавлен 16.07.2018Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022