Особливості відтворення культурно-специфічної інформації в технічних документах
Огляд основних типів культурно-специфічної інформації, а також головних труднощів, з якими стикається перекладач при її відтворенні в технічних документах. Шляхи інтернаціоналізації культурно-специфічної інформації в процесі технічного перекладу.
Подобные документы
Долання труднощів перекладу аномалій діалектного мовлення. Виокремлено перекладацькі стратегії, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена.
статья, добавлен 04.03.2019Розгляд програм машинного перекладу, аналіз переваг і недоліків їх використання в роботі перекладача. Створення електронних галузевих словників і баз даних. Формування навичок адекватного застосування вузькогалузевих термінів в науково-технічних текстах.
статья, добавлен 15.01.2023Тестування учнів з метою виявлення рівня володіння ними культурно-країнознавчими знаннями про країну виучуваної мови. Розвиток мовленнєвих умінь говоріння у навчально-комунікативних ситуаціях культурно-країнозавчої тематики на уроках англійської мови.
автореферат, добавлен 06.07.2014Комунікативно-прагматичні параметри моделі громадського перекладу. Чинники, що впливають на адекватність інформації. Специфічні ролі й компетенції перекладача. Фази медичної консультації як комунікативної події. Методика відтворення діалогічного мовлення.
статья, добавлен 05.03.2018Виявлення основних труднощів щодо лексичних, граматичних та термінологічних особливостей науково-технічного спрямування. Головна характеристика урахування норм українського говору та жанрових правил культури мови оригіналу при текстовому перекладі.
статья, добавлен 27.09.2016Опис труднощів, які виникають при відтворенні специфіки англомовного гумору у художньому творі. Способи, що обирають перекладачі при передачі гумору в іншокультурне середовище. Стратегії відтворення гумору в чотирьох перекладах повісті Джерома К. Джерома.
статья, добавлен 03.03.2018- 107. Особливості та способи перекладу складних термінів з антропонімімами в англомовних наукових текстах
Аналіз проблеми дослідження поняття "антропонім". Огляд видів та функцій антропонімів, їх основних категорій в науково-технічних текстах. Характеристика різних методів.ю прийомів та способів перекладу термінів-антропонімів в наукових англомовних текстах.
статья, добавлен 11.10.2018 Аналіз дефініції понять інноваційно-технічного терміна та інноваційно-технічного глосарія. Особливості морфемної структури конституантів німецького та українського інноваційно-технічних глосаріїв. Кількісні обчислення основних способів словотвору.
статья, добавлен 26.08.2016- 109. Власні назви Білорусі в українському поетичному дискурсі: прагматичний і стилістичний потенціал
Результати дослідження прагматичного і стилістичного потенціалу топоніма Білорусь та його варіантів в українській поезії. Виявлення вторинності географічної семантики топоніма, актуалізація культурно значущої інформації з позитивно-оцінними конотаціями.
сочинение, добавлен 13.11.2020 Дослідження відмінностей структур англійської й української мов. Дослідження особливостей їх передачі у корелюючих системах. Виявлення й характеристика об'єктивних закономірностей перекладу наукової і технічної літератури, як самостійної дисципліни.
статья, добавлен 29.09.2016Основи фоносемантичної організації поетичної інформації у віршованих творах доби французького символізму. Синкретизм процесу художнього функціонування символістського поетичного повідомлення, структура лінгвоментального механізму компресії інформації.
автореферат, добавлен 26.09.2015Дослідження способів адекватного перекладу діалектної та розмовної лексики з української мови на англійську на матеріалі кінострічки "Памфір". Поєднання нейтралізації та компенсації для відтворення культурно-специфічного діалектного і розмовного мовлення.
статья, добавлен 02.10.2024Аналіз можливостей корпусної лінгвістики у прикладних і дослідницьких цілях. Розгляд основних труднощів, з якими стикаються перекладачі у перекладацькому процесі. Пропозиції щодо уникнення перекладацьких помилок за допомогою корпусного інструментарію.
статья, добавлен 05.03.2023Розгляд виявів інтерферентності на матеріалі перекладу документообігу між Україною та Європейським Союзом у рамках ратифікованої Хартії регіональних мов або мов меншин. Проблеми, з якими стикається перекладач, що працює над такими видами документів.
статья, добавлен 04.11.2018Дослідження явища спотворення інформації в англомовному медійному дискурсі. Аналіз лінгвальних засобів, використання яких призводить або уможливлює спотворення інформації. Характеристика різних тактик досліджуваної стратегії спотворення інформації.
статья, добавлен 15.01.2023Особливості перекладу складного терміна з французької мови. Дослідження основних методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у їх основі. Розробка методів перекладу науково-технічного мовлення.
статья, добавлен 10.06.2024Сутність змістово-підтекстової інформації та підтексту як поняття, що лежить в основі її виділення. Основні види підтекстової інформації, що експлікуються за допомогою власне авторизованих антропонімів. Мовні засоби створення експресивних номінацій.
автореферат, добавлен 28.07.2014Дослідження питання впливу мовної особистості перекладача на кінцевий результат відтворення художнього тексту. Вивчення особливостей індивідуального стилю автора, проблем перекладу та ролі перекладача у системі "Автор - Перекладач - Читач (Реципієнт)".
статья, добавлен 11.09.2020Значення й особливості словотвірного освоєння нових слів і термінів на позначення культурно-мистецької галузі, що постали в сучасній українській літературній мові на початку XXI сторіччя. Структурно-семантичні інновації та продуктивність їх уживання.
статья, добавлен 13.07.2022Вивчення проблеми надлишкового представлення інформації в тексті. Аналіз змістовно-фактуальної, змістовно-концептуальної й змістовно-підтекстової інформації як видів текстової інформації. Розмежування понять інформаційної насиченості й інформативності.
статья, добавлен 14.08.2013Дослідження явища дискурсивного спотворення інформації в англомовному медійному дискурсі. Аналіз лінгвістичних та дискурсивних особливостей дискурсивного явища спотворення інформації. Характеристика різножанрових текстів англомовного медійного дискурсу.
статья, добавлен 25.11.2023Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.
автореферат, добавлен 02.12.2017Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Взаємодія міфологічного та культурно-історичного інтертекстів у повісті Г. Пагутяк "Гірчичне зерно". Джерела міфотворчості письменниці й шляхи переосмислення нею образів світової та української міфології, біблійних текстів. Специфіка авторських міфологем.
статья, добавлен 14.07.2016Компаративний аналіз граматичних та лексичних систем англійської та української мов на матеріалі науково-технічних текстів авіаційної тематики. Взаємозв’язок лексичних проблем перекладу пов’язаний із розумінням синтаксичної структури порівнюваних мов.
статья, добавлен 17.10.2017