Відображення прагматичного потенціалу морфологічних особливостей німецькомовної реклами в українському перекладі
Необхідність аналізу морфологічних особливостей під час перекладу німецькомовних рекламних текстів на українську мову. Найважливіші морфологічні характеристики, які впливають на прагматику оригіналу та мають бути відображені в перекладі текстів реклами.
Подобные документы
Особливості використання синтаксичних трансформацій перенесення й заміни під час перекладу німецькомовних речень на українську мову. Важливість поєднання складових компонентів тексту (слів, словосполучень) на лексичному, морфологічно-синтаксичному рівнях.
статья, добавлен 31.12.2017Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу для аналізу найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі.
статья, добавлен 06.02.2019Досліджено особливості комунікації та текстів соціально-патріотичної реклами, покликаних згуртувати та мотивувати українське суспільство. Тексти соціально-патріотичної реклами - важливий інгредієнт української мовної дійсності, окремий вид комунікації.
статья, добавлен 04.03.2023Класифікація та специфіка англомовних письмових рекламних текстів і теоретичні основи їх перекладу, визначення поняття семантики та лексики. Основні види лінгвістичних засобів та особливості їх вибору, аналіз мовних проблем перекладу рекламних текстів.
курсовая работа, добавлен 06.05.2015Механізми реалізації маніпулятивної функції політичного тексту. Потенціал засобів виразності мови щодо здійснення впливу на масову свідомість. Інтерпретація виразно-образотворчих, словотворчих і синтаксичних засобів тексту оригіналу в тексті перекладу.
статья, добавлен 23.02.2021Грамотність написання інформації, яку отримує споживач - умова ефективності реклами. Помилка, погрішність та неточність - лексеми базового рівня абстрактної семантики. Розрізнення самостійних частин мови - причина виникнення морфологічних девіацій.
статья, добавлен 29.05.2017Дослідження проблематики відтворення в перекладі граматичних одиниць оригіналу крізь призму граматичних трансформацій. Аналіз трансформацій, які були використані в українському перекладі англомовного художнього тексту на основі класифікації В.В. Алімова.
статья, добавлен 28.04.2023Проведено постредагування текстів, перекладених засобами машинного перекладу. Також сформульовані вимоги та рекомендації до постредагування результатів машинного перекладу у межах дослідженої мовної пари з урахуванням особливостей конкретної системи.
статья, добавлен 28.10.2020Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів.
статья, добавлен 13.11.2023Відмінні риси науково-технічних текстів. Забезпечення еквівалентності перекладу на українську мову німецьких матеріалів із сфери логістики. Особливості вживання вузьконаукових термінів у документах. Аналіз прийомів, які може використовувати перекладач.
статья, добавлен 16.04.2023Дослідження специфіки відтворення семантики американських військових сленгізмів у військовому перекладі. Характеристика їх лексико-семантичних та структурно-морфологічних особливостей. З'ясування чинників лінгвокультурного бар'єру двомовної комунікації.
автореферат, добавлен 27.08.2013Дослідження перекладу суспільно-політичної лексики з англійської мови на українську. Прийоми, які використовуються в газетних матеріалах та офіційно-діловому стилі. Специфіка лексичних трансформацій при перекладі текстів суспільно-політичної тематики.
статья, добавлен 14.09.2016Лексичні трансформації - важливий чинник при перекладі текстів офіційно ділового стилю. Переклад договорів, контрактів та інших видів документації офіційно-ділового стилю - складне завдання. Висвітлення питання використання лексичних трансформацій.
статья, добавлен 19.08.2023Опис мовних особливостей англомовного рекламного дискурсу. Дослідження поняття, структури та функцій рекламного тексту, особливості вживання англомовної рекламної лексики. Визначення основних помилок та тенденцій в перекладі англомовної реклами.
статья, добавлен 12.05.2018Виявлення особливостей англомовних політичних промов та характерних рис їх передачі українською мовою. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу. Нечисельні випадки використання антонімічного перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023Розгляд лінгвокультурні особливості міського мовлення на матеріалі рекламних текстів української, російської та англійської мов. Вивчення нелітературних елементів на матеріалі художнього мовлення містян. Язикові особливості реклами в сучасний період.
статья, добавлен 02.04.2019- 117. Лексичні особливості та труднощі перекладу українською правових документів (на матеріалі контракту)
Проблема дослідження лексичних особливостей та труднощів перекладу юридичних текстів узагалі й економічного контракту зокрема. Комплексне вивчення методології та техніки перекладу текстів. Необхідність у перекладацьких трансформаціях, особливо лексичних.
статья, добавлен 25.10.2022 Поняття власних назв та їх різновиди, загальні проблеми їх відображення в перекладі та лексикографії, принципи і способи реалізації даного процесу. Особливості відтворення перських власних назв на українську мову на матеріалі науково-популярного тексту.
курсовая работа, добавлен 07.07.2017Аналіз стилістичних прийомів перекладу. Знайомство з практичними порадами щодо відтворення метафорики у різножанрових текстах. Розгляд особливостей лінгвокогнітивного зіставлення метафор у романі М. Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі.
статья, добавлен 09.12.2018Обґрунтування необхідності створення універсального електронного корпусу текстів як ефективного інструменту роботи перекладача. Переваги використання "корпусу паралельних текстів" при перекладі. Взаємодія корпусної лінгвістики та практики перекладу.
статья, добавлен 15.03.2018Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014Переваги та недоліки он-лайн сервісу перекладач-Google під час перекладу юридичних текстів з німецької мови. Важливість розуміння студентами поняття адекватного перекладу, знання особливостей німецької мови права та постредагування машинного перекладу.
статья, добавлен 25.03.2016Аналіз синтаксичних, граматичних і морфологічних розбіжностей у структурах англійської й української мов. Вивчення прикладів використання трансформацій перестановки, заміни та додавання при перекладі тексту оригіналу роману К. Тойбіна "Будинок імен".
статья, добавлен 07.11.2022Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020