Роль та особливості перекладу художньої метафори з німецької мови на українську в поетичних текстах (на матеріалі поезій Г. Гейне "Lyrisches intermezzo" та їх перекладів Лесею Українкою)
Аналіз поняття художньої метафори. Основні причини використання метафори в літературному творі для створення цілісності сприйняття художнього образу, стратегії та прийоми перекладу художньої метафори. Роль перекладу в процесі міжкультурної комунікації.
Подобные документы
Основні граматичні явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-технічних та художніх текстів. Основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої літератури.
автореферат, добавлен 16.10.2013- 27. Теорії метафори
Уживання слів у непрямому значенні як важливий засіб розвитку і збагачення семантики. Аналіз ролі метафори в процесах мислення. Розгляд сучасних підходів до метафори, що взаємодіють та взаємно доповнюють один одного. Сутність поняття "метафоризація".
статья, добавлен 21.12.2021 Образність метафор та її досягнення в українській мові шляхом перекладу оригінальних метафор засобами транскодування, точного та описового перекладу, опущення порівняння, інтерпретації або тлумачення, транспозиції. Метафори роману Г. Робертса "Шантарам".
статья, добавлен 22.04.2018Аналіз особливостей творення та функціонування синестетичної метафори в рамках англійськомовного розмовного Інтернет-дискурсу. Розгляд метафори як результату синестезії, що на перцептивному рівні впливає на інвентар залучуваних мовцями мовних засобів.
статья, добавлен 12.02.2023Дослідження ролі метафори в науковому дискурсі. Особливості розвитку когнітивного підходу до вивчення метафори. Дослідження процесу усвідомлення метафор та розгляд концептуальної метафори як підґрунтя наукової теорії. Культурно-мовна специфіка метафори.
статья, добавлен 31.01.2018Розкриття сутності поняття "концептуальна метафора", її функції та різновиди, механізми реалізації. Систематизація методологічних аспектів дослідження концептуальної метафори. Дослідження метафори крізь призму когнітивно-лінгвістичного погляду, її рівні.
статья, добавлен 10.12.2022Поняття метафори у сучасному мовознавстві, її стилістичні функції. Особливості структурної класифікації метафор у творі "Аеропорт" Артура Хейлі. Способи і художні прийоми, за допомогою яких виконаний переклад цих мовних одиниць у художньому романі.
курсовая работа, добавлен 13.12.2012Характеристика метафори в системі когнітивної парадигми та структурно-семантичний аналіз метафоричних конструкцій у дзеркалі художньої літератури. Дослідження сутності поняття метафори як з точки зору традиційного підходу, так і когнітивного підходу.
статья, добавлен 05.03.2019Систематизація структурно-семантичних типів дієслівної метафори А. Бєлого. Дослідження засобів індивідуалізації та особливостей функціонування дієслівної метафори у тексті "Симфоній". Побудова функціонально-ономасіологічної типології дієслівної метафори.
автореферат, добавлен 22.06.2014Аналіз механізму дії трансформаційної моделі перекладу. Розгляд доцільності використання трансформаційної моделі для досягнення адекватності перекладу на матеріалі творів художньої літератури. Пояснення фактів граматичних і лексико-семантичних замін.
статья, добавлен 29.05.2017Традиції вітчизняного мовознавства в галузі стилістики і теорії поетичного мовлення, методика лінгвостилістичного аналізу творів художньої літератури. Особливості перекладу метафори, збереження її поетичного потенціалу, емоційно-естетичного значення.
статья, добавлен 11.12.2012Порівняльне дослідження англомовних перекладів Джона Віра і Марії Скрипник на прикладі перекладу метафор поеми "Катерина" Тараса Шевченка, висвітлення потужності творчої манери Т. Шевченка і професійного підходу до підбору лексеми при перекладі.
статья, добавлен 12.09.2024Ілюстрація стратегій репрезентації за допомогою порівняння онтологічних метафоричних виразів із романів В. Вулф "Місіс Делловей" і "На маяк" із варіантами їх перекладу українською, російською, французькою й італійською мовами. Аналіз перекладу романів.
статья, добавлен 22.04.2018Визначення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою. Аналіз вивчення фразеологічних єдностей та сполучень. Перенесення значення метафори за допомогою ідіоми. Отримання адекватного перекладання художнього прозового тексту.
статья, добавлен 28.03.2017Висвітлення ролі метафори в процесі формування української музичної термінології. Обґрунтування здатності метафори синтезувати конкретне й абстрактне, що робить її одним з найпоширеніших засобів номінації. Семантичний аналіз українських музичних термінів.
статья, добавлен 30.08.2018Розкрито навчальну доцільність і роль роботи з аналізу та декодування автентичної метафори як однієї зі складових стилістично-маркованого контенту художнього твору у процесі підготовки фахівця-філолога. Аналіз текстів англомовної літературної казки.
статья, добавлен 11.05.2018Аналіз внутрішньої форми метафори на позначення універсального концепту love / любов на матеріалі англійської та української мов. Спільний асоціативний образ; відмінна внутрішня форма метафори. Емотивно-оцінна специфіка внутрішньої форми метафори.
статья, добавлен 28.05.2023Розгляд метафори як засобу творення нового значення відповідно до когнітивного аспекту дослідження. Функціонування метафори в політичному англомовному дискурсі. Узагальнення особливостей і способів впливу на суспільну свідомість адресата комунікації.
статья, добавлен 10.10.2013Визначення ролі, значення художнього перекладу поетичних творів як засобу міжкультурної комунікації. Дослідження головних шляхів досягнення перекладацької адекватності на прикладах українських перекладів поетичних творів американського романіста Е.А. По.
статья, добавлен 29.07.2020Розгляд особливостей перекладу художньої літератури та можливим труднощам, які можуть спіткати перекладача. Розглянуто кількість художніх засобів, завдяки яким перекладач може виконати якісний переклад художнього твору. Художній переклад в літературі.
статья, добавлен 04.07.2020Дослідження лінгвокультурних аспектів перекладу німецької літератури українською мовою. Методи, які використовуються перекладачами для збереження стилістичних особливостей оригінального тексту; приклади перекладу творів видатних німецьких авторів
статья, добавлен 28.12.2024Розгляд аспектів художнього перекладу як основного механізму міжкультурної комунікації, що зближує і збагачує культури народів. Вплив психологічних аспектів на якість перекладу, основні проблеми художнього перекладу та способи їх подолання перекладачем.
статья, добавлен 31.12.2017Особливості ідіостилю художніх творів У. Голдінга. Використання метафори-персоніфікації - одна з характерних рис його творів. Поява метафори-персоніфікації пояснюється активністю несвідомого, що забезпечує специфічне бачення, особливий стиль письменника.
статья, добавлен 11.01.2020Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020