Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии
Изучение новой интегрированной реальности переводчика. Исследование синергетического взаимодействия когнитивной основы переводческого процесса и технологической составляющей. Использование нейронных систем перевода и автоматической обработки контента.
Подобные документы
Рассмотрение и характеристика основ гармонии, как лингвопереводческой категории, выступающей дополнительной аксиологической доминантой перевода. Ознакомление с результатами перевода сказки К.И. Чуковского "Муха-Цокотуха" на французский и немецкий языки.
статья, добавлен 25.12.2018Классификация основных видов переводческой деятельности. Выявление особенностей перевода технической литературы на основе изучения специальной терминологии английского языка, необходимой для профессионального перевода. Особенности технических текстов.
курсовая работа, добавлен 07.05.2015Разработка модели перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные стороны этого процесса. Характеристика плотного лингвоэтнического барьера, требующего от переводчика глубоких знаний и мастерства.
статья, добавлен 30.03.2019Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Понятие и значение перевода, закономерности и особенности данной деятельности на современном этапе. Сущность перевода, критерии и параметры его оценивания. Эквивалентный перевод и требования к нему. Подходы к определению переводческой эквивалентности.
реферат, добавлен 08.06.2012Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.
дипломная работа, добавлен 23.02.2015Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.
курсовая работа, добавлен 22.01.2014- 108. Теория перевода
Общие теоретические вопросы перевода, достижения адекватности. Теория перевода - одна из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
курсовая работа, добавлен 22.02.2009 Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Основные цели и задачи переводчика художественного произведения. Изучение лексико-семантических особенностей перевода английских юмористических стихотворений С.Я. Маршаком.
статья, добавлен 10.07.2013Формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной, письменной форме. Особенности внутриязыкового перевода. Изучение процесса становления и развития переводческой мысли, национальных переводческих традиций.
реферат, добавлен 25.03.2019Перевод как вид языкового посредничества. Основные виды перевода. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Основные направления теории устного перевода.
курсовая работа, добавлен 09.01.2011Исследование проблем перевода цветообозначений в англоязычной поэзии. Выявление специфики перевода эмотивной составляющей в художественном поэтическом тексте. Особенности переводческих стратегий, которые функционируют в художественном поэтическом тексте.
статья, добавлен 27.06.2020Характеристика исследований устного перевода, выполненных с применением корпусных ресурсов. Анализ подходов, разработанных для контрастивных исследований и исследований письменного перевода. Создание корпусов устного перевода и методы их исследования.
статья, добавлен 30.03.2023В исследовании посредством интерпретативного анализа романа Ф. Купера "Последний из могикан" и сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода романа на русский язык выявляется интерпретативный ресурс переводческого трансфера.
статья, добавлен 06.04.2022Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.
курсовая работа, добавлен 22.09.2009Жизнь и творческая деятельность группы "Beatles". Стадии и уровни переводческого процесса. Изучение теории перевода. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы, встречающиеся в текстах Леннона и Маккартни. Перевод текстов песен ливерпульской четверки.
анализ книги, добавлен 02.04.2013Рассмотрение проблемы формирования переводческой компетенции у студентов экономического направления подготовки. Обоснована необходимость формирования компетенции при обучении в вузе. Необходимость развития навыков и умений, необходимых для переводчика.
статья, добавлен 05.07.2021История отечественной теории перевода. Основные направления в развитии переводоведения. Набоков о работе переводчика. Анализ перевода рассказа Гоголя "Шинель". Основные типы переводчиков по Набокову. Эквивалентность в отечественной теории перевода.
курсовая работа, добавлен 15.12.2011Исследование лингвистической природы предисловий к художественным произведениям. Анализ переводческих метатекстов с целью экстраполяции когнитивных усилий переводчика по их смысловому наполнению. Контекстуализация и выявление кванты смысла текста.
статья, добавлен 16.01.2019Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Исследование основных проблем машинного перевода. Особенности включения достижений цифровых технологий в работу современного переводчика художественных текстов. Использование их в обучении переводу, при передаче авторского стиля, стилистики произведения.
статья, добавлен 22.10.2023Исследование психолингвистических особенностей реализации письменного перевода китайского официально-делового дискурса на украинский язык. Функционирование переводчика-востоковеда в условиях репрезентации письменного перевода как вида деятельности.
статья, добавлен 08.09.2017Характеристика особенностей машинного перевода в переводческой деятельности. Особенности технологии Translation Memory и ее отличия от машинного перевода, преимущества и недостатки. Анализ особенностей и видов перевода с помощью машинного способа.
реферат, добавлен 14.05.2014