Основы переводоведения

Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Концепции лингвистической теории перевода. Перевод именных словосочетаний. Стилистика текста. Принципы и порядок, этапы работы с результатами машинного перевода.

Подобные документы

  • Перевод как вид духовной коммуникативной деятельности человека, предмет и цель перевода, его связь с лингвистическими дисциплинами. Общие проблемы перевода с французского на русский язык. Примеры перевода текста с русского на французский язык и наоборот.

    контрольная работа, добавлен 27.11.2012

  • Эквивалентный перевод статьи "An electronic revolution in the doctor's bag", лингвопереводческий комментарий текста. Переводческие трансформации, замена слов и словосочетаний переводческим соответствием. Доминанты перевода, фразеологизмы и клише.

    статья, добавлен 05.05.2019

  • Анализ проблем перевода терминов в отечественном и зарубежном языкознании. Характеристика сущности и структуры термина. Анализ особенностей перевода с английского терминов психологической тематики. Предпереводческий анализ и пример перевода текста.

    дипломная работа, добавлен 03.07.2017

  • Характеристика видов, форм и жанров интерпретации смысла текста. Основные проблемы реализации словарной поддержки машинного перевода. Анализ крупнейших систем механической обработки, работающих с русским языком. Особенность выявления лексических ошибок.

    курсовая работа, добавлен 04.02.2017

  • Понятие и функции перевода, речевые акты при переводе текстов. Появление синхронного и машинного перевода с развитием кибернетики, характеристика основных подходов перевода. Вклад Ю. Найды, В. Руднева и С. Басснетт-Макгайра в развитие лингвистики.

    реферат, добавлен 11.04.2015

  • Межкультурная коммуникация (МК) как наука и учебная дисциплина, ее понятие. Терминологический аппарат теории МК. Роль межъязыковой коммуникации в период глобализации и в современном обществе. Особенности межъязыковой и межкультурной коммуникации в школе.

    курсовая работа, добавлен 04.12.2015

  • Технический, юридический, деловой, газетный, художественный письменный перевод. Специфика, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Переводческая деятельность; принципы речеязыковой подготовки к синхронному переводу.

    курсовая работа, добавлен 01.01.2023

  • Основные тенденции и принципы перевода. Природа переводной множественности и теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы. Тенденции развития теории метафоры. Анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.

    учебное пособие, добавлен 29.04.2011

  • Этапы построения модели статистического машинного перевода. Построение фразовой таблицы и создание модели перестановок. Основные варианты сегментации. Принципы работы декодера. Перевод с помощью системы Moses. Оценки переводов по метрике BLEUScore.

    магистерская работа, добавлен 30.10.2017

  • Характеристика современного состояния встроенной функции машинного перевода в социальной сети Facebook. Сущность понятия "политический дискурс". Знакомство с основными возможностями и особенностями применения машинного перевода публикаций в Facebook.

    статья, добавлен 09.12.2021

  • Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.

    дипломная работа, добавлен 29.10.2017

  • Рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, оказывающих влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации. Цели перевода и описание специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.

    дипломная работа, добавлен 18.07.2020

  • Перевод технических текстов. Проблема некачественных оригиналов. Формы реагирования переводчика на недостатки исходного текста. Требования к переводчику технической документации. Степень связности между участниками процесса перевода и коммуникации.

    статья, добавлен 24.05.2016

  • Специфика перевода по В.Н. Комиссарову. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации. Реалии, безэквивалентная лексика. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен. Перевод апеллятивных текстов.

    курс лекций, добавлен 15.04.2013

  • Анализ трансхронической межъязыковой и межкультурной поэтической коммуникации. Исследование значения реципиента в диахронном переводе. Раскрытие природы реципиента по возрастным, гендерным, мировоззренческим, политическим и культурным особенностям.

    статья, добавлен 04.03.2021

  • Особенность использования метафорических выражений в газетных статьях. Осмысление проблем межкультурной и межъязыковой коммуникации. Изучение прямого, описательного и синонимического перевода. Характеристика применения метафоры в практической речи.

    статья, добавлен 27.12.2017

  • Сущность понятия "перевод", способы его осуществления. Виды письменного перевода: художественный, технический, юридический, медицинский, экономический. Процесс перевода и его стадии. Определение удачности перевода: основные критерии (точность и др.).

    реферат, добавлен 23.12.2014

  • Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.

    курсовая работа, добавлен 22.01.2014

  • Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.

    статья, добавлен 09.12.2018

  • Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.

    контрольная работа, добавлен 13.05.2015

  • Рассмотрение проблемы эффективности постредактирования машинного перевода. Характеристика процесса постредактирования и факторы, которые влияют на скорость и эффективность работы постредактора. Практики постредактирования и качество конечного продукта.

    статья, добавлен 27.04.2019

  • Обобщение и освещение методов усовершенствования перевода с упором на мнение потребителя перевода, а не на мнение переводчика. Обоснование актуальности методов перевода Мартина Лютера: приближение текста к основной массе читателей, работа в команде.

    статья, добавлен 21.12.2018

  • Затрагивается тема теоретического обоснования аудиовизуального перевода, рассматривается определение аудиовизуального перевода и его самые распространенные виды. Выделение аудиовизуального перевода в качестве отдельного вида переводческой деятельности.

    статья, добавлен 14.06.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.