Як перекласти поетичне "ледь-ледь"?
Визначення меж перекладності нюансів поезії, зокрема з позицій неогумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу за допомогою ілюстрування практичних спроб-дослідів. Вивчення самобутності етномов і їх здатності вираження будь-якої поетичної ідеї.
Подобные документы
Методи мовного впливу адресанта на адресата в галузі житлової комерції. Вияв семантичних нюансів лексем на позначення приміщення малого розміру. Визначення тактики формування ефекту перлокуції за допомогою вживання окремих лексем у діяльності рієлторов.
статья, добавлен 13.06.2023Визначення ролі перекладача в процесі кодування й декодування текстів. Дослідження та аналіз аспектів перекладу поетичних творів. Вивчення основних труднощів перекладу, способів їх вирішення. Характеристика класифікацій перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023Порівняльний аналіз перекладу з коментарями англійським письменников Едвардом Ліром (батьком "поезії нісенітниці") досліджених англомовних лімериків українською та російською мовами. Визначення специфіки перекладу номінативних образів чоловіків.
статья, добавлен 05.11.2018Принципи організації структури ідеографічної ієрархії фразеологічної системи мови. Основні форми вербального вираження мовної діяльності людини та їх складові. Фактори, що впливають на наповнення тих чи інших фразеологічних мікросистем будь-якої мови.
автореферат, добавлен 29.08.2015Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.
статья, добавлен 31.07.2020Дослідження однієї з актуальних у мовознавстві та літературознавстві тем - перекладу поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою. Запропонований підхід до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси.
статья, добавлен 30.08.2018Розгляд основних теоретичних засад та практичних підходів до здійснення перекладу драматичних творів. Особливості сценічного мовлення, на які перекладач має звертати особливу увагу. Встановлення лінгвістичних та екстралінгвістичних ознак перекладу.
статья, добавлен 05.03.2018Основні особливості перекладу науково-технічних текстів, зокрема німецькомовних. Лінгвістичні риси науково-технічної літератури, характерні мовні конструкції та способи їх перекладу. Основні труднощі, етапи та види перекладу науково-технічних текстів.
статья, добавлен 05.12.2020Розгляд сутності поняття "іронія". Аналіз культурологічного аспекту перекладу. Вивчення способів інтерпретації іронії за допомогою перекладацьких засобів. Відтворення комічного мовою перекладу на прикладі оповідання К. Тухольського "Берлін! Берлін!".
статья, добавлен 03.03.2018Теоретичний огляд сучасних студій щодо концепту "правовий євролект" як вітчизняних, так і закордонних вчених, визначення ролі англійської мови вцілому та мови нормативно-правової бази Європейського Союзу зокрема, а також особливості її перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020Вираження граматичного значення за допомогою службових слів, інтонації та порядку слів. Відношення між словами в мовленнєвому ланцюжку. Допоміжні дієслова та творення складних (аналітичних) дієслівних форм. Граматичний спосіб вираження категорії особи.
статья, добавлен 20.06.2017Розгляд особливостей перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації. Аналіз основних рис перекладу юридичного німецькомовного тексту, роль перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів.
статья, добавлен 17.09.2023Зібрано разом розпорошені в тексті "Критичних роздумів" думки Дюбо про переклад, систематизовано їх довкола кількох головних тем (порівняння мов і культур, проблеми перекладу поезії) і таким чином відтворено основні риси його концепцію перекладу.
статья, добавлен 19.12.2021Вивчення основних принципів функціонування граматичних перетворень під час перекладу британського роману українською мовою. Морфологічні перетворення в умовах схожості форм за допомогою повного, нульового, часткового перекладів, функціональної заміни.
статья, добавлен 28.09.2020Вивчення ступенів "закорінення" мови в глибші передсвідомі шари (на рівні, що рефлектується через нейросигнали, "віртуальних знаків мови"), за допомогою нейрологічних дослідів. Показник тривалості патерн-реакцій на слова української та російської мови.
реферат, добавлен 23.10.2014Аналіз активних й конструктивних властивостей мови та її здатності впливати на формування народної культури, психології і творчості. Мова як необхідна умова та засіб соціалізації і виховання індивіда, як універсальна умова існування будь-якої культури.
статья, добавлен 04.02.2019Розуміння постколоніального перекладу як перекладу колоніальних творів художньої літератури, написаних на мові колонізатора для колонізованих народів. Методологія опору колонізації утвердження національної самобутності шляхом мовних інтерпретацій.
статья, добавлен 30.08.2020Дослідження проблем перекладу фахових текстів спортивної тематики. Аналіз найскладніших аспектів перекладу. Розробка практичних рекомендацій перекладачам спортивних текстів. Окреслення ряду аспектів, які впливають на якість перекладу спортивних текстів.
статья, добавлен 14.07.2016Дослідження категорії виду та особливостей її вираження в італійській мові. Теоретичні засади щодо вивчення категорії виду у романських мовах (італійській) та детермінанти, за допомогою яких, може модифікуватися лексичний характер італійського дієслова.
статья, добавлен 30.08.2016Аналіз приказок і прислів’їв з числовим компонентом вказаних мов. Визначення належності паремій до найдавнішого пласта будь-якої мови, їх національна характеристика. Аналіз паремійних систем порівнювальних мов, визначення частотності уживання числівників.
статья, добавлен 18.10.2022Визначення синтаксичного простору англомовної поетичної драми як системної організації сукупності її синтаксичних конструкцій, які виражають певні синтаксичні відношення різними семантико-синтаксичними способами та засобами у просторі поетичної драми.
статья, добавлен 06.04.2019Дослідження фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Основні методи та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Особливості перекладу за допомогою еквівалента та аналога.
статья, добавлен 17.07.2018Дослідження діалектів будь-якої мови. Аналіз затранскрибованих діалектних текстів. Сегментування розповіді за допомогою розділових знаків. Членування фрази в діалектному мовленні. Виявлення типових неточностей сегментування фрази на синтагми у збірниках.
статья, добавлен 03.12.2018Розгляд інвективної лексики у відкритих листах, її види (експліцитна та імпліцитна інвектива). Класифікація помилок у процесі машинного перекладу даних лексичних одиниць за допомогою комп’ютерної програми "Pragma". Адекватність і варіативність перекладу.
статья, добавлен 27.09.2017Окреслення прагмакомунікативних потенцій французької мови на позначення учасників комунікативного процесу та вираження їхніх функцій, позицій, інтеракційних можливостей. Специфіка організації загального комунікативно-дискурсивного простору Франції.
статья, добавлен 27.10.2022