Реалии в современном английском языке и их перевод на родной язык (на материале повести Дж. Селленджера "Над пропастью во ржи")
Визначення місця реалій в системі безеквівалентної лексики, характеристика змісту поняття "реалія", типів, особливостей перекладу реалій. Аналіз перекладу реалій з англійської мови на українську на матеріалі повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі".
Подобные документы
Проблеми використання та перекладу фонової лексики в позначенні суспільно-політичних реалій. Місце політичних реалії Великобританії в системі безеквівалентної лексики. Зміст, структура та типи реалій. Засоби і особливості перекладу політичних реалій.
курсовая работа, добавлен 10.06.2011Розгляд сутності, змісту і особливостей перекладу термінів-реалій з англійської мови українською. З’ясовування спільних та відмінних рис між поняттям "термін-реалія", з одного боку, і окремими поняттями, з іншого. Прийоми їх перекладу на практиці.
статья, добавлен 05.11.2018Дослідження вживання реалій в якості лінгвістичних одиниць, їх класифікація. Встановлення наявності різних типів реалій у поданому науково-публіцистичному тексті. Використання найбільш коректного методу перекладу реалій з англійської на українську мову.
курсовая работа, добавлен 20.09.2011Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Аналіз ролі реалій у створенні культурного фону художнього твору. Огляд культурно-маркованих одиниць в романі Б. Шоу "Пігмаліон". Проблеми класифікації реалій. Способи передачі реалій при перекладі.
курсовая работа, добавлен 03.12.2012У роботы надається визначення понять "реалія", "суспільно-політична", з’ясовуються види суспільно-політичних реалій, а також аналізуються труднощі та способи перекладу україномовних суспільно-політичних реалій засобами англійської мови, та навпаки.
статья, добавлен 27.10.2022Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Дослідження способів перекладу реалій з англійської мови на українську, аналіз труднощів, що виникають під час перекладу зазначеного феномену. Аналіз помилок, пов'язаних із поданням національно конотованих лексичних одиниць у перекладних словниках.
статья, добавлен 05.03.2019Особливості англійських та українських реалій за предметною та місцевою ознаками. Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Характеристика, види класифікацій реалій і способи їх перекладу. Роль слів-реалій у процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 06.04.2019Аналіз слів-реалій в німецькомовному дискурсі. Розгляд сфер та умов використання тих чи інших лексем та їх адекватного перекладу на інші мови, зокрема з німецької мови на українську. Проблеми перекладача при роботі з даним типом безеквівалентної лексики.
статья, добавлен 23.08.2022Розглядаються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій німецькою та англійською мовами, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано основні труднощі перекладу слів-реалій.
статья, добавлен 18.10.2022Погляди на можливі способи перекладу реалій, які стосуються релігійної тематики синтоїзму, для усного та письмового перекладу. Критерії для аргументації доречності перекладацьких технік, сприйняття тексту перекладу аудиторією у випадках видів перекладу.
статья, добавлен 24.05.2022Визначення поняття "реалія" та проблема перекладу реалій на основі порівняльного аналізу англомовного роману Дена Брауна "Втрачений символ" з українським перекладом. Відтворення національної своєрідності першотвору. Праці В. Коптілова в перекладознавстві.
статья, добавлен 12.03.2016Поняття "реалія" у перекладознавстві. Аналіз проблеми перекладу реалій на прикладі порівняльного аналізу англомовного роману американського журналіста та письменника Дена Брауна "Втрачений символ" з його українським перекладом Володимира Горбатька.
статья, добавлен 09.10.2020Реалія у визначеннях різноманітних дослідників. Розмежування термінів, що позначають національно-специфічні реалії. Засоби перекладу українських реалій на французьку мову у пресі та у художніх творах. Розгляд матеріального запозичення та калькування.
научная работа, добавлен 18.05.2022- 15. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
статья, добавлен 18.11.2023 Суть перекладу художніх творів для дітей, викликаних необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні та інші аспекти особистості адресата. Шляхи введення реалій у текст оригіналу. Способи передачі реалій у перекладі дитячої літератури.
статья, добавлен 09.12.2018Охарактеризовано поняття "безеквівалентна лексика" та "реалія", оцінюванню піддано варіанти класифікації явищ, конкретизовано принципи відтворення українських реалій італійською мовою на матеріалі перекладу повісті Коцюбинського "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 19.03.2023Особливості перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Хибна еквівалентність сталих виразів.
статья, добавлен 27.03.2024Сутність і специфіка перекладу. Реалії як слова або назви предметів у духовній та матеріальній культурі, що притаманні певному народу. Класифікація реалій за різними ознаками. Проблеми перекладу мовних реалій та способи передачі їх національного колориту.
статья, добавлен 20.09.2012Дослідження французьких варваризмів та реалій у текстах англомовних прозових творів Дж. Барнса та способів їх трансформацій при перекладі російською мовою. Особливості процесу перекладу реалій сучасної британської прози з англійської мови на російську.
статья, добавлен 16.07.2018- 21. Особливості перекладу британських реалій оповідання А.К. Дойла "Скандал у Богемії" українською мовою
Розгляд питання вмісту поняття "реалія" у перекладознавчому аспекті, його походження, особливості та існуючі способи перекладу подібних лінгвістичних одиниць на українську мову. Аналіз перекладацьких трансформацій у творі А.К. Дойла "Скандал у Богемії".
статья, добавлен 31.05.2022 - 22. Переклад реалій
Перекладознавство як наука. Реалії та способи їх перекладу. Місцева класифікація реалій. Поняття, що належать до побуту і культури народу. Графічне виділення реалії на фоні основного тексту. Використання нейтрального синоніма чи родового поняття.
реферат, добавлен 04.04.2011 Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.
статья, добавлен 01.12.2017Використання лексики, пов'язаної з обрядами синтоїзму. Розгляд способи перекладу японських реалій окремо для кожного випадку та для окремої мови. Розгляд можливих варіантів перекладу текстів, пов'язаних із культурною тематикою з описами свят храму Ісе.
статья, добавлен 20.09.2020Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.
статья, добавлен 25.07.2020