Статья "Sylvette David: The woman who inspired Picasso" (Сильветт Дэвид: Женщина, которая вдохновила Пикассо) Автор: Alastair Sooke (Алистер Соук)

Полноценный эквивалентный перевод текста "Sylvette David: The woman who inspired Picasso", лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста. Выражение эмоциональной информации с помощью эмоционально-оценочной лексики. Основные стратегии перевода.

Подобные документы

  • Рассмотрение формирования переводческой компетентности путем редактирования текста перевода. Развитие мышления и способности к анализу и синтезу информации. Выделение основных способностей, развивающихся в процессе редактирования текстов переводов.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Проблема идентичности авторского текста и перевода драмы. Лингвистические и композиционно-структурные особенности текста. Предпереводческий анализ драматургического текста на примере пьесы Т. Уильямса "Трамвай "Желание". Особенности перевода ремарок.

    курсовая работа, добавлен 05.11.2016

  • Определение понятия перевода в современном мире. Виды перевода. Плюсы и минусы перевода при помощи компьютерной программы Promt Гигант на примере. Анализ текста, переведенного с помощью Promt Гигант. Особенности перевода рекламных текстов и рекламы.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2008

  • Понятие адекватности перевода специализированного текста. Особенности употребления модальных глаголов. Способы перевода причастий настоящего времени. Видовременные формы и залог глагола-сказуемого. Изучение примеров словообразования в английском языке.

    контрольная работа, добавлен 27.01.2015

  • Выражение субъективного отношения к объектам и явлениям окружающей реальной действительности через потенциал эмоционально-оценочной лексики. Критерии взаимодействия частей речи в лингвокреативной деятельности. Глагольные лексемы с коннотативной окраской.

    статья, добавлен 13.01.2019

  • Раскрытие понятия предпереводческого анализа текста, его направления, стратегия и план проведения. Переводческие приемы лексических и грамматических трансформаций. Ошибки, которые могут возникать в процессе перевода. Особенности художественного перевода.

    реферат, добавлен 13.01.2023

  • Анализ машинного перевода и автоматизированная оценка качества осуществленного перевода текста. Работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Система оценивания перевода по пятибалльной шкале.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Выполнение реферативного перевода как формы переводческой деятельности и смысловой редукции текста-оригинала. Раскрытие элементов смысла как системы. Применение книжно-обиходного языка с сочетанием элементов лексики и синтаксических структур стилей.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Исследование особенностей устного перевода и синхронной деятельности переводчика. Анализ разделения текста на единицы для правильного выбора варианта. Редактирование текста, устранение смысловых ошибок, буквализмов, нормативных и узуальных погрешностей.

    статья, добавлен 11.09.2012

  • Языковые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста. Степень модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации. Моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода.

    автореферат, добавлен 27.03.2018

  • Проблема перевода современного текста на древнегреческий язык. Анализ способы перевода имеющейся в произведении безэквивалентной лексики различных тематических групп: топонимов, природных объектов, профессий, бытовых объектов, транспортных средств.

    статья, добавлен 20.10.2022

  • Функционально-стилевые типы текстов и особенности научно-популярного подстиля. Основные стилистические характеристики научно-популярного текста, применение переводческих трансформаций и способов перевода терминологии для создания качественного текста.

    курсовая работа, добавлен 28.03.2017

  • Исследование онтологии перевода как вторичной текстовой деятельности (и в связи с этим философии межтекстовых отношений в паре оригинал/перевод) и в создании интегральной модели перевода на основе современных философских концепций текста и перевода.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.

    контрольная работа, добавлен 13.05.2015

  • Роль эмоциональной информации с точки зрения психологии. Определение и средства выражения эмоциональной информации в переводоведени. Научно-популярный подстиль, его особенности в стилистике. Особенности и трудности аудиовизуального перевода с субтитрами.

    дипломная работа, добавлен 13.07.2020

  • Искажение структурной и когнитивной форм повествования, устранение авторских находок в поиске формы жанра биографии. Разработка стратегии перевода главы, которая восстановит утраченную документальную информацию и не сгладит новаторских достижений автора.

    статья, добавлен 26.06.2020

  • Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Место аналитической статьи в системе журналистских жанров. Рассмотрение аналитической статьи в рамках неклассической классификации текстов. Характеристика данного типа текста и тенденций становления в связи с изменением парадигмы мышления в обществе.

    статья, добавлен 25.01.2019

  • Определение термина "комментарий", особенности его составления из фрагментов исходного текста и информации из энциклопедических, лексикографических и прочих источников. Сравнительный анализ комментариев к изданиям первого тома "Саги о Форсайтах".

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Идея перевода текста, речи без использования труда людей-переводчиков. Системы машинного перевода на основе модели "большого словаря со сложной структурой". Системы машинного перевода на основе модели "Смысл Текст". Формальная грамматика языка.

    реферат, добавлен 09.06.2013

  • Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.

    статья, добавлен 02.12.2018

  • Анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции кухонного комбайна Braun CombiMax, на основе характеристик официально-делового стиля. Особенности композиции текста. Критерии оценки качества перевода инструкций с английского на русский язык.

    отчет по практике, добавлен 06.11.2012

  • Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.

    статья, добавлен 30.04.2019

  • Вопросы определения текста в лингвистике, его характеристики. Понятие рекламного текста и основные языковые средства, усиливающие его суггестивное воздействие на реципиента. Приемы и методы перевода англоязычных текстов социальной рекламы на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 10.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.