Лингвопереводческий анализ текста публицистического жанра на материале статьи "Birth of a mugabe dynasty in Zimbabwe?"
Общая характеристика и библиографическое описание исследуемого текста. Описание текста оригинала. Доминанты перевода и основные переводческие стратегии. Синтаксические средства передачи эмоциональной информации, представленной в публицистическом тексте.
Подобные документы
Стилистические фигуры текста: анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация и полисиндетон. Морфологические нормы и синтаксические особенности произведения В. Орлова "Альтист Данилов". Грамматическое оформление текста и его эстетическое воздействие.
реферат, добавлен 22.11.2013Характерные особенности принципа информативности по мысли М.В. Никитина. Системная, структурная, структурно-семантическая, семантическая, прагматическая компрессия и символизация (коннотация). Компрессия и имманентное свойство публицистического текста.
статья, добавлен 17.11.2020Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.
дипломная работа, добавлен 23.02.2015Параметризация синтаксических критериев удобочитаемости украинского текста инструкции, переведенного с немецкого языка. Рассмотрение принципов актуального членения предложения, использования необходимых языковых конструкций для передачи информации.
статья, добавлен 25.08.2018Исследование соотношения заглавия, подзаголовка и текста газетной статьи. Особенности реализации языковой связи "заглавие-текст". Изучение роли заглавий в организации текста. Грамматические средства как способы эксплицитного выражения заглавия текста.
статья, добавлен 25.09.2018- 81. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Исследование лексических средств ремарок текста режиссерского сценария (вторичного текста), предназначенных для перевода в аудио и видеоряд фильма. Использование в сценарии настоящего времени изъявительного наклонения и кинематографических терминов.
статья, добавлен 09.12.2018Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Изучение проблем передачи интертекстуальных связей при переводе постмодернистских текстов. Средства воспроизведения межтекстового диалога. Стратегии перевода, используемые переводчиками для воссоздания интертекстуального пространства исходного текста.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование некоторых аспектов лингвостилистического анализа немецкоязычного публицистического текста. Специфические маркеры языковых средств, а также типизированные элементы стилистики современной немецкой публицистики, служащие суггестии адресанта.
статья, добавлен 16.01.2019Знаки препинания, их функции в английском и русском языках. Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский. Предпереводческий анализ текста, запятая, кавычки, точка в языке оригинала и языке перевода. Незнание правил пунктуации.
реферат, добавлен 03.02.2016Методические стандарты перевода текстов. Контекст содержания ("ареол текста"), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Сосуществование интерпретации и понимания в герменевтике перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Изучение изменения лексических и семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Анализ модуляции, описательного, антонимического, окказионального перевода, калькирования, транслитерации и транскрипции.
реферат, добавлен 21.12.2010Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Характеристика особенностей терапевтического текста, как одной из разновидностей суггестивного текста. Рассмотрение специфики использования поликодового текста. Анализ ритмики сюжетного текстового повествования. Исследование понятия эстетизации.
статья, добавлен 22.02.2021Моделирование семантического пространства художественного текста, методов определения позиции наблюдателя в тексте и конкретных проблем взаимосвязи "художественного сознания и слова" в поле интерактивного взаимодействия текста-письма и текста-чтения.
статья, добавлен 27.01.2021Анализ экспериментального массива текстов на присутствие в их содержании имплицитной информации. Денотативный анализ текста и денотатный граф в качестве инструмента экспликации глубинных структур. Метод компьютерной обработки экспериментальных данных.
автореферат, добавлен 02.09.2018Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.
статья, добавлен 28.12.2018Понятие и двойственная природа текста. Текст как факт речевого акта. Основные признаки или категории текста. Лингвистические параметры текста по Н.Э. Энквисту. Понятие предикации в применении к тексту. Факторы отнесения текста к определенному стилю.
статья, добавлен 28.08.2012- 95. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов)
Определение и системное лингвистическое описание интертекста как объекта общей теории текста. Анализ соотношения специальных понятий и терминов "текст" и "интертекст". Характеристика интертекстуальности как универсального признака вербального текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012 Сравнение языка перевода и языка оригинала юридического текста. Рассмотрение использования и распространения доместикации и форенизации. Типы эквивалентов для определения степени соответствия или несоответствия языка оригинала и языка перевода.
статья, добавлен 15.01.2019Изучение особенностей языка текста по искусствоведению. Научный и научно-гуманитарный стиль искусствоведческого текста. Характерные черты, присущие языку искусствоведческого текста, которые необходимо учитывать будущим специалистам письменного перевода.
статья, добавлен 28.01.2019Диалогизация текста как один из основных способов воздействия на читателя, которое, в свою очередь, является одной из основных задач глянцевого журнала. Влияние характеристик текста на выбор способов диалогизации. Обзор современной научной литературы.
статья, добавлен 26.01.2019Взаимодействие основных факторов в преобразования смыслов поэтического текста. Функциональные особенности стратегий семантического управления фреймом поэтического текста-сонета. Типология смысловых трансформаций на основе конститутивных признаков текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Лингвостилистическое толкование художественного текста на поверхностном и глубинном уровнях. Принципы расстановки знаков препинания в тексте крупного жанра. Эстетическое воздействие на читателя пунктуационного оформления романа Г. Яхиной "Дети мои".
статья, добавлен 21.12.2021