Відтворення дискурсивних маркерів в українському перекладі роману Дж. Мартіна "Гра престолів"
Проведено комплексне дослідження відтворення дискурсивних маркерів у перекладі. Частотний аналіз застосування перекладацьких трансформацій показує найуживаніші трансформації під час перекладу дискурсивних маркерів з англійської мови на українську.
Подобные документы
Аналіз проблеми відтворення маркерів соціального статусу літературних персонажів в описах меблювання їхніх осель. Окреслення труднощів передачі особливостей предметів інтер’єру та аналіз основних тактик, до яких вдаються перекладачі для їх подолання.
статья, добавлен 17.08.2020Довідка про автора роману Р.М. Зоннтаґа та письменницю й перекладачку Л.-П. Стринадюк. Розглянуто класифікації перекладацьких трансформацій, обґрунтовано важливість використання лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу художньої літератури.
статья, добавлен 07.05.2023- 53. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі
Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.
статья, добавлен 31.03.2023 Аналіз існуючих засобів перекладу англійською мовою історизмів та архаїзмів на матеріалі роману Василя Шевчука "Побратими". Номенклатура застарілої лексики в оригіналі та перекладі роману, а також аналіз використаних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 13.04.2023Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021- 56. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Дослідження топосу замку, будинку, описів інтер’єру, екстер’єру, пейзажних описів, нагромаджень темпоральних індикаторів. Значення часово-просторових координат.
статья, добавлен 21.11.2018Аналіз лексико-стилістичних особливостей, які виникають при перекладі політичних промов з англійської мови українською. Виокремлення лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі сучасних політичних промов.
статья, добавлен 29.06.2020Лексичні та синтаксичні засоби, за допомогою яких письменниця С. Плат створила психологічні портрети головних і другорядних дійових осіб у тексті свого роману "The Bell Jar". Відтворення окреслених мовних засобів в україномовному перекладі О. Любарської.
статья, добавлен 15.05.2023Способи відтворення функцій неозначеного артиклю в українському перекладі на прикладі класичних літературних творів французьких письменників. Огляд теоретичних, практичних розробок сучасних французьких та вітчизняних фахівців з граматики французької мови.
статья, добавлен 07.11.2020Основні ознаки та особливості інтернет-дискурсу. Визначення витоків та генези поняття "мем", виявлення сутності та властивих йому ознак. Виявлення прагматики мемів та способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі.
статья, добавлен 04.03.2023Лексико-стилістичні особливості мови творів А. Куркова, їх відтворення в перекладах на англійську, українську мови. Огляд мовної особистості автора, перекладача, аналіз перекладу як творчого й креативного процесів на прикладі роману "Добрый ангел смерти".
статья, добавлен 17.01.2023Вивчення та аналіз особливостей відтворення структурно-семантичних та лінгвостилістичних особливостей англомовних бінарних термінів-словосполучень юридичного дискурсу в українському перекладі. Проблема багатозначності термінів-словосполучень та лексики.
статья, добавлен 09.05.2020Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Висвітлення проблеми типологізації текстово-дискурсивних категорій. Підходи до класифікації текстових категорій; гносеологічні, онтологічні і структурні характеристики. Сутність інформативності та комунікативності як ключових дискурсивних категорій.
статья, добавлен 29.09.2023- 67. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко
Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.
статья, добавлен 07.05.2019 Поняття "перекладацька трансформація". Сутність лексико-семантичних трансформацій як заміни окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу. Приклади використання перекладацьких трансформацій у романі "Дванадцять стільців".
статья, добавлен 27.08.2012Аналіз перекладу граматичних особливостей сучасних іспанських драм невіршованого характеру. Дослідження та оцінка передачі інверсії, емфази, парцеляції та репризи / повтора в українському перекладі. Особливості синтаксичної будови драматичного тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження основних способів відтворення імен власних та топонімів. Особливість вибору перекладачем перекладацьких прийомів, які використовуються при відтворенні власних назв. Визначення труднощів, з якими стикаються перекладачі при передачі онімів.
статья, добавлен 07.05.2019Закономірності перекладацьких трансформацій лексичних емфатичних конструкцій як сукупності мовних засобів, які маніфестують, виформовують і модифікують підсилення висловлення. Відтворення емфази та прийоми й особливості такого відтворення в перекладі.
статья, добавлен 28.03.2024Класифікація та усунення типових перекладацьких помилок. Визначення якості перекладу шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць: сленгізмів і жаргонізмів.
статья, добавлен 25.10.2010Застосуванні методики аналізу та виявлених тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур. Труднощі передачі, основні тактики, до яких удаються перекладачі для їх подолання.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз сутності поняття "граматикалізація". Етапи граматикалізації дискурсивного маркеру besides, його перехід від лексичної форми в давньоанглійській до прислівника розширення в середньоанглійській, до реченнєвої адвербіалії, дискурсивного маркеру.
статья, добавлен 19.07.2020Роль дискурсивних одиниць в організації наукового тексту. Визначення формальних ознак класифікації дискурсивних одиниць. Важливість семантико-прагматичних характеристик дискурсивних одиниць при їх локалізації та ідентифікації в наукових текстах.
статья, добавлен 11.07.2018