Термінологічна полісемія у перекладі науково-технічної літератури
Показано, що проблеми термінологічної полісемії при перекладі науково-технічної літератури належить до складних і найменш досліджених. Розуміння нової термінології та уміння передати її українською мовою в умовах сучасних євроінтеграційних процесів.
Подобные документы
- 51. Структурно-семантичні особливості лексичного матеріалу науково-технічної літератури та його переклад
Досліджено лексику науково-технічних текстів та прийоми відтворення лексичних одиниць. Вивчено системні відношення лексичних матеріалів у науково-технічних текстах, способи словотворення, їх переклад. Рекомендації щодо стандартизації лексичного матеріалу.
статья, добавлен 22.10.2017 Конститутивні ознаки жанру наукової статті. Основні критерії наявності аргументації у тексті. Дослідження особливостей аргументації в англомовних науково-технічних статтях на семантико-синтаксичному рівні. Аргументативна схема науково-технічної статті.
статья, добавлен 30.01.2017Порівняльно-типологічний аналіз заголовків англійської та української мов і висвітлення їх лексико-граматичних відмінностей. Лексико-граматичні трансформації, що відбуваються при перекладі заголовків англомовних газет журналів українською мовою.
статья, добавлен 02.12.2018Проблеми повернення до сучасної технічної термінології ідеологічно вилучених терміноодиниць. Аналіз тенденцій унормування української технічної термінології, спільних для вітчизняних термінологічних шкіл. Унормування української технічної термінології.
статья, добавлен 20.02.2023Представлено лексико-граматичні та лінгвопрагматичні особливості текстів англомовного науково-технічного дискурсу та складнощі, які виникають у їх перекладі у зв’язку з істотною відмінністю україномовної наукової лексики від англійських одиниць.
статья, добавлен 02.11.2022Особливості перекладу складного терміна з французької мови. Дослідження основних методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у їх основі. Розробка методів перекладу науково-технічного мовлення.
статья, добавлен 10.06.2024Суть потреби в якісному перекладі фахової англомовної літератури з лінгвістики та ефективного обміну професійною інформацією при забезпеченні максимального рівня точності перекладу. Дотримання норм професійної етики при використанні галузевих термінів.
статья, добавлен 27.02.2023Особливості перекладу науково-технічної літератури, основною метою якого є точна передача інформації. Виявлення його основних засобів і прийомів. Способи збереження точності, стислості вираження думки, логічної послідовності та повноти викладу матеріалу.
статья, добавлен 11.07.2013Дослідження полісемії технічних термінів німецької мови на матеріалі дієслів. Причини виникнення полісемії дієслів сфери техніки, залежність їх полісемічних показників від семантики й морфологічної будови. Взаємозв’язок полісемії термінів із синонімією.
статья, добавлен 09.04.2018Дослідження лексичних і граматичних особливостей застосування конкретизації як перекладацького засобу і аналіз причин її використання у перекладі конкретних текстів новин сучасних ЗМІ. Використання конкретизації для відтворення слів з широкою семантикою.
статья, добавлен 01.12.2017- 61. Проблеми збереження часової дистантності при перекладі українською мовою художньої прози 19 сторіччя
Методи, яким повинен слідувати перекладач для досягнення вірності в перекладі текстів іноземної мови, пошук відповідних еквівалентів в мові перекладу. Лінгво-математичний аналіз словникових статей з синонімічними рядами архаїзмів та проблема їх вибору.
статья, добавлен 27.10.2010 Виявлення способів і засобів реалізації комунікативності у текстах технічної реклами та текстах анотацій науково-експериментальних статей. Загальна модель науково-технічного тексту. Лінгвістичні, структурні та змістовні особливості ТТР і ТА, їх показники.
автореферат, добавлен 20.04.2014- 63. Переклад текстів
Поняття перекладу. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Основні види і форми науково-технічного перекладу. Мета праці перекладача. Критерій точності перекладу. Переклад художніх текстів. Розбіжності лінгво-етничного характеру між носіями.
реферат, добавлен 18.11.2012 Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів.
статья, добавлен 25.07.2024Огляд перекладу текстів економічної сфери з англійської українською мовою. Систематизація англійської економічної термінології в перекладі. Перекладацькі трансформації, що використовуються для подолання труднощів з перекладом економічних текстів.
статья, добавлен 30.10.2022Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Головні напрямки роботи Комітету науково-технічної термінології. Українська термінологія як фактор державності української мови. Сучасні проблеми розвитку лексикографії в Україні. Особливості використання термінів у неспецифічних сферах за А. Григораш.
реферат, добавлен 29.01.2013Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.
доклад, добавлен 12.10.2015Дослідження значення слова для правильного розуміння технічного англомовного тексту для уникнення прояву низького професіоналізму майбутнього фахівця. Явища полісемії та омонімії в англійській термінології. Розширення та збагачення словникового складу.
статья, добавлен 25.08.2018- 70. Особливості викладання науково-технічного перекладу студентам інженерних та мовних спеціальностей
Розгляд проблем викладання перекладу науково-технічної літератури у рамках підготовки фахівців-перекладачів у закладах вищої освіти України. Диференціація методичних підходів до роботи зі студентами інженерних спеціальностей і мовної спеціалізації.
статья, добавлен 13.11.2020 Складові мовленнєвого образу персонажа художнього твору та способи його відтворення в перекладі українською мовою. Вживання складних складносурядних і складнопідрядних речень, а також простих розповсюджених речень з великою кількістю однорідних членів.
статья, добавлен 29.12.2023Розгляд сучасних варіантів перекладу фахових військових текстів. Проведення комплексного аналізу перекладацьких труднощів, які пов’язані з функціональною переорієнтацією лексичних одиниць військового вокабуляра та військово-технічної термінології.
статья, добавлен 25.10.2010Механізми адекватного виокремлення семантики, прагматики й образності оригіналу у перекладі. Особливості використання метафори в науково-публіцистичному тексті. Збереження лексичних і понятійних елементів метафоричного образу при відтворенні другою мовою.
статья, добавлен 15.04.2023Проведення комплексного лінгвістичного аналізу лексико-семантичного явища полісемії в термінології бджільництва. Аналіз визначення основних типів взаємовідношень між значеннями полісемічних бджільницьких термінів та виявлення їхньої продуктивності.
статья, добавлен 06.02.2019Використання мови - процес, що відбувається у формі конкретних висловлень, які відображають специфічні умови, цілі певної сфери діяльності через тематичний зміст, стиль та композиційну побудову. Аналіз структури англомовної науково-технічної статті.
статья, добавлен 06.03.2019