Відтворення функцій гри слів у перекладі драми
Вивчення стратегій перекладу мовної гри на основі функціонального підходу із урахуванням принципів сценічності. Випадки алюзійної гри слів у творах Т. Стоппарда. Використанні зовнішньої подібності мовних одиниць з метою досягнення комічного ефекту.
Подобные документы
Специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням і систематизація підходів до рецептивної поетики під час вирішення мовних проблем перекладу застарілих слів. Характеристика та особливості набоківського перекладу "Слова про Ігорів похід".
статья, добавлен 29.10.2016Механізми трансформації стійких сполучень слів, які активно виявляються в дискурсі газет - тій сфері мови, яка реагує на нові явища й тенденції творчого використання мовних одиниць. Оновлення компонентного складу стійких сполучень слів і висловів.
статья, добавлен 22.02.2021Дослідження в міжкультурному аспекті сприйняття слів з точки зору німецької мовної особистості та їхньої відповідності арабському розумінню. Поява різних тлумачень слів. Соціальні, релігійні, політичні фактори формування та сприйняття мовної особистості.
статья, добавлен 01.12.2017Початок та поширення теоретичного осмислення комічного ефекту. Розгляд комічного на різних рівнях тексту: на змістовому (сюжет та дійові особи) та власне мовному (мовні засоби створення комічного) на прикладі творів німецького письменника Філіппе Геріга.
статья, добавлен 05.03.2019Текст як найвищий рівень реалізації функцій мовних одиниць. Функції займенникових іменників, прикметників, прислівників у структурі речення та в структурі тексту. Комунікативний аспект функціонування займенникових слів. Схеми актуального членування.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз теоретичних досліджень вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області вживання та перекладу багатофункціональних слів. Особливості перекладу службових слів. Дослідження практичного використання багатофункціональних слів в англійській мові.
курсовая работа, добавлен 05.02.2013Дослідження перекладацьких прийомів, за допомогою яких в українському перекладі роману Б. Брехта "Діла пана Юлія Цезаря", відтворення комічного, вивчення специфіки засобів творення комічного в цьому творі видатного німецького письменника досі немає.
статья, добавлен 12.11.2023Розуміння мовної особистості різними науковцями філологічних студій. Огляд перекладу маркерів мовної особистості Джона Неша (головного героя кінофільму "Ігри розуму"), на лексичному, синтаксичному мовних рівнях. Маркери мовлення героя в аспекті перекладу.
статья, добавлен 31.10.2022Розглядаються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій німецькою та англійською мовами, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано основні труднощі перекладу слів-реалій.
статья, добавлен 18.10.2022Вивчення особливостей перекладу на основі з’ясування культурних відмінностей. Перекладацькі трансформації як психолінгвальні логічні операції, які тривають у голові перекладача. Шляхи відтворення українською мовою вибраних слів зі словника програми LIWC.
статья, добавлен 28.10.2020Подана інформація про класифікацію слів-реалій та особливості їх відтворення при перекладі німецькою мовою. Розглянуто методи перекладу, які залежать від різних факторів. Об’єктом роботи є поема М.В. Гоголя "Мертві душі". Використано порівняльний метод.
статья, добавлен 30.10.2022Розгляд основних підходів до вивчення синхронного перекладу і механізму мовної компресії в процесі синхронного перекладу. Дослідження граматичних причин процесу компресії в синхронному перекладі українських синтаксичних одиниць англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Суть способів реалізації мовної гри та її можливостей для досягнення комунікативного ефекту в комерційній рекламі, що є одним із засобів масової інформації. Поліфункціональна специфіка лексико-семантичного ресурсу гри слів у текстах комерційної реклами.
статья, добавлен 28.04.2020Засвоєння правильного наголосу українських слів та акцентуаційні норми як складник культури мови. Вироблення мовної компетенції у наголошуванні слів шляхом вивчення омоформ, тобто семантично різних слів, що мають тотожне фонемне (графемне) вираження.
статья, добавлен 28.09.2016Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019Способи реалізації комічного у творчості Григора Тютюнника: використання неповних речень, вставних конструкцій, парцеляції. Побудова гумористичного дискурсу на основі спеціально організованої мовної структури з урахуванням ментальних стандартів.
статья, добавлен 26.08.2018Дослідження мовностилістичних засобів досягнення комічного ефекту в гумористичних текстах малих форм. Аналіз специфічних особливостей використання лексичних засобів гумору в газеті "Сільські вісті". Використання гри слів, синонімії та омонімії у текстах.
статья, добавлен 05.03.2018Способи зміни структури лексичного значення слів з метою актуалізації емотивно-експресивного потенціалу текстів польських газет та журналів. Співвідношення емотивного, оцінного та образного складників у лексичному значенні мовних засобів експресивізації.
статья, добавлен 05.03.2019Досліджено проблему відтворення англомовних безеквівалентних граматичних одиниць в українському перекладі роману Стівена Кінга "It". Виявлено основні типи трансформацій англомовних безеквівалентних граматичних одиниць при перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.08.2021Виявлення стилістичних засобів, за допомогою яких досягається ефект комічного в політичному дискурсі. Виділення засобів комічного в політичному дискурсі. Особливості використання елементів комічного в політичному дискурсі на основі вечірніх ток-шоу.
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження особливостей досягнення комічного ефекту у семіотично-неоднорідних текстах англомовних анімаційних комедій. Ознайомлення з результатами вивчення креолізованих текстів анімаційних комедій. Аналіз візуалізації спогадів головного героя.
статья, добавлен 07.11.2022Роль діалектної лексики в сучасних прозових творах. Приклади вживання мовних одиниць у дискурсі письменників. Аналіз лексичних особливостей діалектних слів у творах. Передача колориту мовлення героїв та певної території за допомогою діалектизмів.
статья, добавлен 09.04.2022- 48. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі
Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.
статья, добавлен 31.03.2023 Дослідження основних проблемних моментів перекладу роману Джонатана Сафрана Фоєра "EverythingIsIlluminated", а також виведена оцінка повноти збереження мовної оригінальності даного твору в перекладі, виконаному перекладачем Ростиславом Семківим.
статья, добавлен 09.09.2020- 50. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко
Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.
статья, добавлен 07.05.2019