Особенности использования приема лексического добавления при переводе путевых эссе
Прием лексического добавления при переводе путевых эссе с английского на русский язык. Стилистические, лексические и жанровые особенности путевого эссе "Into Africa". Классификация лексических добавлений как средств достижения адекватности при переводе.
Подобные документы
Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 26.04.2017Закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE, обусловленные характером различий лексических единиц и типом текста. Различия между британским и американским вариантами английского языка при переводе на русский язык.
автореферат, добавлен 09.11.2017Проведение исследования классификации ошибок в устном и письменном переводе. Основные типы "ложных друзей переводчика". Анализ забытых значений многозначных слов. Характеристика лексического иносказания и несозвучных географических наименований.
статья, добавлен 28.01.2019Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 16.09.2020Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики как одна из проблем современной теории и практики перевода. Специфика самого объекта изучения, который состоит во взаимодействии тождества и различия, значения и употребления.
статья, добавлен 08.01.2019Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Исследование проблемы передачи экспрессивности при переводе с английского языка на русский. Обоснование необходимости экспрессивной конкретизации, обуславливаемая лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и стилистическими факторами.
статья, добавлен 26.12.2016Адекватность текста перевода как неотъемлемая черта работы профессионала. Изучение способов достижения адекватности при переводе экономических, дипломатических и политических текстов с немецкого языка на русский. Специфика употребления лексической базы.
статья, добавлен 27.09.2018Проблема переводимости, эквивалентности и адекватности в лингвистике перевода. Ономатопоэтические слова как образное средство японского языка, их перевод на русский язык. Перестановка, замена, опущение, добавление при переводе японской ономатопеи.
статья, добавлен 19.04.2018Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Изучение биографии Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения. Анализ исторического значения "Утопии" как литературного жанра. Стилистические и лексические особенности переводов произведения на русский язык. Роль маргиналий в переводе.
курсовая работа, добавлен 08.12.2013Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.
курсовая работа, добавлен 20.12.2012Определение характерных особенностей и трудностей при переводе названий произведений искусства. Классификационные критерии названий произведений искусства с позиции их перевода. Рассмотрение примеров добавления в переводе с русского языка на немецкий.
статья, добавлен 06.04.2019Анализ содержания и структуры политического эссе, находящегося на пересечении публицистического и газетного стилей, его воздействующая и информационная функции. Воплощение данных функций за счет реализации субъективной и объективной модальности.
статья, добавлен 20.01.2019Использование лексических трансформаций как достижения максимального уровня эквивалентности. Лексические трансформации - это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка со словами на языке оригинала.
статья, добавлен 11.12.2024Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Рассмотрение лексических средств итальянского и русского языков, использующихся для вербализации понятия "движение". Различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц. Компенсация смысловой составляющей оригинала в переводе.
статья, добавлен 09.04.2021Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019- 46. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык
Сущность переводческой операции замены контекстуальным аналогом, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Особенности использования переводческого приема при переводе реалий с русского языка на немецкий.
статья, добавлен 25.06.2013 Анализ особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе. Стилистическая классификация лексических единиц английского языка. Рассмотрение репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Исследование вопросов улучшения качества творческих работ студентов на английском языке — мини-сочинений, или эссе. Рекомендации специалистов в области письма из Дьюкского университета, получившие название "Пять правил эффективного письма на букву С".
статья, добавлен 27.01.2019Единая интерпретация понятия лексических трансформаций. Использование при переводе транскрипции, транслитерации, калькирования, конкретизации, лексико-семантических замен, генерализации, модуляции, антонимического перевода, экспликации и компенсации.
курсовая работа, добавлен 17.03.2011Проблема использования компрессии при переводе с иностранного языка на русский. Переводческие лексические, грамматические и семантические трансформации компонентов исходного текста. Смысловое содержание и экспрессивно-стилистическая окраска текста.
статья, добавлен 08.05.2018