Когнітивна операція відтворення синестезійних метафор як одне із перекладацьких рішень стратегії одомашнення
Аналізу випадків відтворення в межах стратегії одомашнення культурно збіжних та специфічних когнітивних моделей синестезійних метафор, вилучених з англо-українських перекладів художніх текстів. Виявлення комунікативних смислів оригінальних матеріалів.
Подобные документы
Опис випадків відтворення синестезійних метафор в англо-українських перекладах, у яких "менш втілені" слухові, нюхові та смакові відчуття проєктуються на "більш втілені" дотикові відчуття. Спільні та відмінні семантичні ознаки у значеннях дескрипцій.
статья, добавлен 10.11.2022Одомашнення українських художніх перекладів. Взаємозв’язки між явищами та процесами тогочасної дійсності та їх відображенням у літературі вітчизняній та перекладній. Скорочений переклад-переробка Є. Збарської повісті Е. Сетона-Томпсона "Маленькі дикуни".
статья, добавлен 07.05.2019Використання О. Олесем стратегії одомашнення і очуження у перекладі поеми "Пісня про Гайавату". Збереження етномаркованих реалій оригіналу та відтворення колориту і самобутності поеми. Адаптація перекладу до лінгвокультурних особливостей цільової мови.
статья, добавлен 13.11.2023Розгляд основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу. Причини застосування стратегій форенізації та одомашнення при відтворенні культурно-специфічних понять. Класифікація способів перекладу.
статья, добавлен 20.10.2022Відчуття - початковий момент сенсорно-моторної реакції, результат свідомої діяльності, диференціації, виділення певних чуттєвих якостей в середині сприйняття. Метафоричне мапування як процес проектування певних складників концептуальної структури.
статья, добавлен 30.05.2022Дослідження стратегій і прийомів відтворення метафори в українських перекладах науково-популярних текстів. Широкий ужиток термінологічної лексики й елементів наукового паратексту (посилань, приміток). Чуттєві образи, створені за допомогою метафор.
статья, добавлен 06.02.2023Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Розпізнавання метафори, визначення її прагматики та семантики, виокремлення "ядра образу", пошук відповідника у мові перекладу. Прагматика використання метафор у різних типах текстів. Характеристика та комплексний підхід до аналізу відтворення метафор.
статья, добавлен 12.02.2023Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Особливості вибірки номінацій засобів невербальної комунікації з англомовних художніх текстів та їх українських перекладів. Дослідження особливостей випадків свідомої нейтралізації в українських перекладах яскравих невербальних проявів інвалідності.
статья, добавлен 26.09.2023Обґрунтування культурно-семіотичного підходу до аналізу перекладацьких трансформацій із урахуванням перекладацьких стратегій і когнітивних операцій, що їх супроводжують, на матеріалі російськомовних поетичних мініатюр та їхніх перекладів Генріха Єйгера.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз історії та проблематики перекладів Федеріко Гарсіа Лорки в Європі та США. Результати аналізу фонічної структури віршів Федеріко Гарсіа Лорки з подальшим перекпадознавчим аналізом перекладів його творів із залученням стратегії одомашнення.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження та оцінка важливості перекладацьких стратегій як способу відтворення образної частини художнього твору. Головні причини складності перекладу текстів дитячої літератури, пов’язані з її особливостями. Огляд існуючих перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 18.09.2024Наведення результатів аналізу фонічної структури віршів Федеріко Ґарсіа Лорки з подальшим перекладознавчим аналізом перекладів його творів із залученням стратегії одомашнення. Історія та проблематика перекладів Федеріко Ґарсіа Лорки в Європі та США.
статья, добавлен 21.09.2017Дотримання принципу стандартизації перекладу текстів міжнародних угод. Застосування юридичної експертизи при перекладах німецьких і українських ділових текстів. Оптимізація процесу пошуку перекладацького рішення та відтворення імпліцитних смислів.
статья, добавлен 28.08.2018Аналіз метафоризації фінансової неспроможності в україномовних перекладах. Розгляд можливих способів відтворення метафор у тексті перекладу. Відображення метафоричного сприйняття дійсності. Мовні засоби передачі екстралінгвістичної інформації в перекладі.
статья, добавлен 21.04.2018Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".
статья, добавлен 17.01.2023Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.
автореферат, добавлен 29.09.2013Особливості відтворення концептуальної метафори як особливого когнітивного утворення в політичному дискурсі. Концептуальні метафори у промовах федерального канцлера Шольца. Закономірності відтворення концептуальних метафор у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 12.11.2023Осмислення метафор в оригінальних роботах російських і польських письменників. Огляд функцій метафор у художніх творах. Способи перекладу українською метафор з російської та польської мов. Культурні особливості російської та польської літератури.
статья, добавлен 27.02.2024Дослідження шляхів адекватного перекладу метафор в англійських та українських текстах політичного дискурсу. Тенденція до використання різних стилістичних засобів, зокрема і культурно маркованих метафоричних одиниць у текстах політичного дискурсу.
статья, добавлен 18.10.2022- 25. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі
Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.
статья, добавлен 31.03.2023