"Ложные" друзья переводчика
Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.
Подобные документы
Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.
дипломная работа, добавлен 16.07.2017Эпитет как выразительное средство, основанное на выделении качества, которое оформляется в виде атрибутивных слов и словосочетаний. Знакомство с особенностями художественного перевода сложных эпитетов. Общая характеристика главных задач переводчика.
статья, добавлен 16.01.2019Определение, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с точностью передачи когнитивной информации и отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка.
статья, добавлен 14.01.2019Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.
статья, добавлен 26.06.2013Преподавание перевода литературного произведения и оценка качества работы переводчика известного американского писателя-фантаста Ф.К. Дика под названием "Second variety" (в русском переводе - "Вторая модель"). Анализ разных аспектов качества перевода.
статья, добавлен 24.03.2024Понятие и сущность речевой культуры. Значение словарей в жизни человека. Назначение этимологических словарей, рекордсмены по количеству слов. Толковые словари. Наиболее полные семонимические и орфографические словари. Словари трудностей русского языка.
курсовая работа, добавлен 16.07.2009Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".
статья, добавлен 18.03.2018Анализ связи между словообразовательными моделями и способами перевода окказиональных слов на русский язык. Изучение возможности сохранения авторских неологизмов при переводе. Обзор связи между структурой нового слова и используемыми способами перевода.
статья, добавлен 16.12.2018Проблемы передачи образной компоненты и основные метафорические трансформации, применяемые для преодоления лингво-когнитивной асимметрии при переводе поэзии. Определенная степень близости концептуальных и поэтических картин мира автора и переводчика.
статья, добавлен 10.04.2014Проблемы перевода английских текстов. Анализ понятия "межъязыковые омонимы", которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к искажениям содержания и ошибкам в лексической сочетаемости и в словоупотреблении.
статья, добавлен 18.03.2019Анализ приемов перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности. Рассмотрение мнений ученых на определение понятия "термин" в современном терминоведении. Исследование контекста заимствованных слов в индустрии моды.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение представлений о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и заказчиков. Понятие надежности текста и его типы. Психолингвистические особенности подготовки, основы межличностной коммуникации и речевые действия (индукция) переводчика.
курс лекций, добавлен 02.05.2015Раскрытие структурных особенностей английской терминологии договорного права. Классификация терминов-слов с указанием их количественного и процентного соотношения. Анализ терминов, состоящих из одного слова. Особенности англо-саксонской системы права.
статья, добавлен 25.12.2018Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.
реферат, добавлен 10.01.2016Рассмотрение лексических средств итальянского и русского языков, использующихся для вербализации понятия "движение". Различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц. Компенсация смысловой составляющей оригинала в переводе.
статья, добавлен 09.04.2021Анализ лексических аспектов перевода патентной документации как жанра научно-технических текстов. Анализ штампов и клише, синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, имеющихся в контексте патентных документов. Особенности перевода таких слов.
статья, добавлен 28.01.2019Трудности синхронного перевода на слух как одного из самых сложных видов деятельности переводчика. Нарушения фонетико-фонологического характера при синхронном переводе. Анализ особенностей фонетического строя английской речи носителями восточных языков.
статья, добавлен 27.12.2018Рассмотрение сущности понятия "фразеологизм". Изучение лексических значений слов, выражающих эмоционально-оценочную информацию о природе. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом – зоонимом в английском языке и их русских эквивалентов.
статья, добавлен 28.01.2019Разработка модели перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные стороны этого процесса. Характеристика плотного лингвоэтнического барьера, требующего от переводчика глубоких знаний и мастерства.
статья, добавлен 30.03.2019- 120. Владение словом – один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика
Рассмотрение перевода как особого, своеобразного вида искусства. Зависимость владения словом от работы левого и правого полушария головного мозга. Активное участие переводчика в различных лингвистических конкурсах, развитие своих творческих способностей.
статья, добавлен 28.01.2019 Классификация терминов по количеству составных частей. Модели перевода многокомпонентных терминов, относящихся к кибернетике. Анализ причин возникновения трудностей в переводе новых англоязычных терминов в сфере кибербезопасности у военных переводчиков.
статья, добавлен 01.05.2022Перевод терминов и общелитературной лексики с английского на русский в постапокалиптическом романе. Особенности перевода терминов, жаргона, общелитературных слов и ситуативных слов, которые имеют военную семантику только в художественном контексте.
статья, добавлен 22.11.2021Особенности передачи фразеологизмов в украинском и английском художественном дискурсе. Общие приёмы для адекватной репрезентации их образной структуры. "Диалог автопортрета" автора и переводчика. Фразеологизм как номинативная характеризующая единица.
статья, добавлен 27.09.2017Изучение перевода трагедии, который влияет на поэтические практики, представления о ремесле переводчика. Выявление полифункционального понятия "антропоцентричность" при характеристике перевода Иванова в культурно-историческом и языковом аспектах.
статья, добавлен 26.09.2022Пути формирования современных медицинских терминологических единиц. Лингвистическая характеристика и унификация терминов в медицине. Использование лексических элементов латинского и греческого языков. Выявление смыслового содержания при русском переводе.
контрольная работа, добавлен 22.12.2019