Трудности и загадки переводов "Таинственного острова"
Анализируются разнообразные русскоязычные версии "Таинственного острова", начиная с самых ранних (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н.И. Немчиновой А.А. Худадовой. Проблема контаминации переводов разного времени.
Подобные документы
Философский термин как уникальная языковая единица, которой присуща полисемия и неотрывность от нетерминологического значения понятия. Интерпретация - основной вид аналитической деятельности, направленный на реконструкцию смыслового единства текста.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Характеристика проблемы времени в кросс-культурном пространстве. Понятие времени с философской точки зрения. Анализ времени в арабской философии. Время в грамматике арабского языка. Представление времени в лексике. Определение изобразительного искусства.
дипломная работа, добавлен 01.12.2019История и особенности развития исландского языка начиная с XIII в. и до нашего времени. Место в древнеисландской литературе произведения "Младшая Эдда" Снорри Стурлусона. Трудности сотрудничества между исландским языком и компьютером на современном этапе.
статья, добавлен 16.06.2018Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Обзор примечаний русских переводчиков и издателей трактата Монтескье с целью осознания специфики его восприятия в зависимости от исторического контекста. Оригинальность перевода Е. Карнеева, использующего паратекст для выражения идеологии своего времени.
статья, добавлен 27.03.2022Место, время и отношение - категории, являющиеся наиболее первичными и универсальными в онтогенезе человеческого сознания. Антропоцентрическая составляющая естественных языков. Нерасторжимое единство времени и пространства. Формы глагольного спряжения.
статья, добавлен 25.06.2013Самостоятельный подстрочный перевод поэмы Бодлера и бретонских народных песен. Стратегия Цветаевой-переводчицы при выполнении переводов с французского на русский. "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы" А.С. Пушкина и перевод М.И. Цветаевой.
дипломная работа, добавлен 28.08.2020Исследование наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. Сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Особенности перевода художественной литературы, проблема отражения культурно-исторических реалий в тексте. Методы перевода: транскрипция, калькулирование, сужение и расширение, описание, нейтрализация, функциональная замена и переводческий комментарий.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017- 85. Почему автоматический переводчик опасен для языка, мышления и устойчивости геополитического кода
Проблема использования компьютерных переводов в средствах массовой информации. Обоснование необходимости выработки критериев соответствия текста перевода соответствующим стандартам. Нарушение грамматических и лексических норм при автоматическом переводе.
статья, добавлен 05.10.2021 Явление интертекстуальности как одна из самых популярных и перспективных тем в лингвистике текста, привлекающих пристальное внимание исследователей в последнее время. Анализ взаимодействия прецедентных элементов текста: цитаты, времени и пространства.
статья, добавлен 10.07.2013Эмфаза как напряженность речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения или синтаксической позиции. Характеристика основных эмфатических конструкций в английском языке.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Задачи литературного перевода. Примеры использования различных видов лексических трансформаций для передачи художественных образов английского поэтического произведения Р. Киплинга на русском языке. Анализ измененной структуры текста стихотворения.
статья, добавлен 21.06.2016Проблема необходимости формирования широкой философской и методологической базы translation studies, в значительной степени связанная с ростом числа переводов в отечественной философской литературе и вызвавшая обсуждение вопросов "философии перевода".
статья, добавлен 27.04.2023Особенности перевода И. Франко с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога. Анализ наиболее иллюстративных фрагментов перевода "Фауста" И.В. Гете И. Франко, рассмотрение принципов переводов данного писателя, его концепции и понимания "Фауста".
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Исследование специфики перевода терминов по оптике и оптическим приборам с немецкого языка на русский язык. Описание переводов терминов, которые могут быть использованы для составления наиболее полных и подробных словарей терминов по выбранной тематике.
статья, добавлен 08.01.2019Проблема перевода заголовка статута на русский язык. Сравнительный анализ переводческих решений статутов в полнотекстовых переводах законодательства на сайтах бюро переводов. Значение сохранения культурной специфики заголовка в сравнительном правоведении.
статья, добавлен 05.05.2022Особенности вербализации времени лексическими средствами различных языков. Выявление наиболее устойчивого фонда знаний о годовом обороте времени, хранящегося в английском языковом сознании. Способы организации данных знаний в значениях языковых единиц.
автореферат, добавлен 27.03.2018Исследование материала по истории аристотелизма XII-XIII вв., собранного А. Журденом. Изучение значения, которое обрела философия Стагирита в XIX в. Появление новых интеллектуальных горизонтов в мире знаний, расширение геополитической реальности.
статья, добавлен 13.09.2018Визначення поняття загадки. Аналіз засобів побудови загадок та їх класифікація за способом співвіднесення реальних і метафоричних образів. Дослідження моделей переносу значень та об’єктів метафоризації у загадках. Аналіз синтаксичної структури загадки.
статья, добавлен 28.09.2016З'ясування природи мовленнєвого жанру загадки як складової частини дискурсу. Характеристика складових елементів мовного жанру загадки, а саме: ситуації, контексту, соціальних ролей. Аналіз семантичної структури загадок в широкому фольклорному контексті.
статья, добавлен 05.11.2018Понятие межкультурной коммуникации. Культурно-маркированная лексика и лексические культурные единицы. Количественное соотношение типов советизмов в тексте произведения. Особенности перевода этнографических, ономастических, бытовых и ассоциативных реалий.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Раскрытие своеобразия миромоделирующей функции жанра загадки, актуализируемой в традиционном и современном фольклоре на материале жанра загадки. Язык фольклора как миромоделирующая система, в которой отражается особое восприятие действительности.
статья, добавлен 16.12.2018Проблема коммуникативной эквивалентности на материале сравнительного анализа трех вариантов перевода - на английский и французский языки - отрывка из "Реквиема" А. Ахматовой. Оценка с точки зрения соответствия эмоциональному посылу оригинального текста.
статья, добавлен 23.12.2018Открытие Aristoteles Latinus, сделанное А. Журденом, как одно из направлений в интеллектуальной истории. Особенности введения в русскоязычную общественную науку одного из течений в Европе и Америке. Изучение материала по истории аристотелизма XII-XIII вв.
статья, добавлен 13.09.2018