Стратегії перекладу синтаксичних емотивних конструкцій з англійської мови на українську (на матеріалі текстів-регулятивів)
Емоційний синтаксис - структурні утворення, метою яких є передача суб’єктивно-оцінного забарвленого ставлення того, хто говорить, до предмета думки. Анафора - стилістична фігура, що є повторенням споріднених слів на початку кожного паралельного ряду.
Подобные документы
Особливості французьких спеціалізованих текстів та труднощі їх перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, синтаксичні, культурні труднощі під час перекладу спеціалізованої літератури. Проблеми перекладу на лексичному рівні. Граматичні труднощі перекладу.
статья, добавлен 19.09.2023Проблема перекладу термінів з англійської мови на українську як одна з найбільш актуальних у сучасному перекладознавстві. Дослідження поняття "термін" та "економічний термін". Визначення основних вимог до терміна. Характеристика прийомів перекладу.
статья, добавлен 21.12.2021Історія англійської мови. Приклади глобальних мовленнєвих трансформацій. Провідна роль процесу абревіації у сучасному світі у процесах формотворення та словотворення. Види перекладу англомовних абревіатур українською мовою. Способи перекладу скорочень.
статья, добавлен 23.09.2020Синтаксис – це ступінь граматичної будови мови, на якому формується зв’язне мовлення. Реалізація комунікативних стратегій на синтаксичному рівні мови (на матеріалі української модерної драми початку ХХ ст.). Розгляд прагматичного потенціалу спілкування.
статья, добавлен 25.12.2016Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.
статья, добавлен 12.04.2018У статті велику увагу приділено вивченню перекладацьких трансформацій складних економічних та технічних слів-термінів та термінологічних словосполучень англійської мови. Проаналізовано частотність реалізації засобів перекладу складних слів-термінів.
статья, добавлен 23.05.2023Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
курсовая работа, добавлен 24.03.2013Вивчення асоціативно-семантичного поля того чи того стимулу в межах контекстуальної синонімії на матеріалі політичної лексики англійської мови. Асоціативний експеримент показав, що ядерна зона стимулу EMANUEL MACRON містить лише тематичні реакції.
статья, добавлен 19.03.2023Визначення міфонімів, які виступали засобами вербалізації авторської міфологічної картини світу у серіалі "Гра престолів". Типологізація досліджуваних міфонімів. Визначення тактик перекладу для кожного типу міфонімів на прикладі серіалу "Гра престолів".
статья, добавлен 16.08.2022Ступінь вмотивованості стратегій і способів перекладу поетичних образів творчою особистістю перекладача, його баченням твору. Виявлення ролі типологічних відмінностей мов при перекладі на неспоріднені мови (з англійської на російську та українську).
статья, добавлен 06.04.2019Виокремлення та аналіз домінантних синтаксичних структур вираження емотивності романів Т. Моррісон. Функції емотивних синтаксичних конструкцій у романах Т. Моррісон. Вираження ставлення автора до художньої дійсності та викликання певних емоцій у читачів.
статья, добавлен 17.02.2023Групи граматичних труднощів перекладу наукового тексту з англійської мови на українську. Перекладання додатку, форм пасивного стану дієслова-присудка залежно від лексичних характеристик речення. Вживання дієприкметника як правостороннього означення.
учебное пособие, добавлен 21.12.2013Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Визначення поняття та характеристика видів неологізмів як одиниці мови, особливості їх утворення: афіксація, скорочення, словоскладення, конверсія. Дослідження сфери вживання неологізмів та аналіз труднощів їх перекладу з англійської мови на українську.
курсовая работа, добавлен 15.10.2014Морфологічні та синтаксичні особливості англомовних текстів галузі робототехніки. Процес відтворення граматичних особливостей англомовних текстів галузі робототехніки українською мовою. Визначення труднощів, специфіки перекладу науково-технічних текстів.
курсовая работа, добавлен 01.05.2017Класифікація термінів за структурними характеристиками. Кореневі, афіксальні, складні слова та словосполучення. Структурні моделі складних слів, які є географічними термінами. Складні слова з номінативним, вербальним і ад'єктивним головним елементом.
статья, добавлен 02.02.2018Семантико-стилістичні реалії сучасної англомовної публіцистики. Основні риси функціонального стилю публіцистичних текстів, прийоми, які в них використовуються, особливості їхнього перекладу українською мовою. Приклади вживання стилістичних фігур і тропів.
статья, добавлен 30.01.2017Особливості ідентифікації, адаптації та інтерпретації індивідуально-авторських оказіоналізмів в англомовному художньому творі з урахуванням їх структурних і функціональних характеристик. Аналіз стратегій їх перекладу на українську та російську мови.
статья, добавлен 16.07.2018Розгляд матеріалів присвячених дослідженню актуальних проблем перекладу текстів різних типів і функціональних стилів з турецької мови на українську й навпаки, а також властивих їм лексичних, граматичних та інших особливостей. Підготовка перекладачів.
статья, добавлен 21.12.2011Повтор як стилістична фігура, дослідження лінгвістів щодо його характеристики у філологічній науці. Поділ повторів у промовах лідерів політичних партій Великобританії Еда Мілібенда, Девіда Кемерона та Ніка Клегга за компоненто-структурним критерієм.
статья, добавлен 04.03.2018Використання латинських літер на позначення відповідної частини мови. Застосування в англійському говорі префіксації та суфіксації при словотворенні. Аналіз головних способів, якими були сформовані футбольні терміни з непохідних слів, що стали похідними.
статья, добавлен 22.08.2017Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.
курсовая работа, добавлен 28.05.2014Систематизація церковнослов’янізмів, використовуваних в сучасній українській мові. Репрезентація мови в словниках та її функціонування на матеріалі текстів різних стилів. Вплив церковнослов’янської мови на українську у сфері морфології та синтаксису.
статья, добавлен 22.03.2023Активізація співпраці українських аварійно-рятувальних формувань з іноземними колегами в умовах війни. Виявлення та систематизація продуктивних словотворчих моделей англійської мови. Розгляд способів утворення термінів у сфері оперативної діяльності.
статья, добавлен 24.09.2023Аналіз перекладу аудіовізуального контенту, що має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіо перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020