Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти
Адекватний переклад ідіоматичних одиниць англійської мови. Визначення аспектів перекладу ідіоматичних виразів шляхом аналізу їх структурно-семантичних особливостей, національна своєрідність в англійській мові та засоби їхньої передачі українською мовою.
Подобные документы
Огляд перекладу текстів економічної сфери з англійської українською мовою. Систематизація англійської економічної термінології в перекладі. Перекладацькі трансформації, що використовуються для подолання труднощів з перекладом економічних текстів.
статья, добавлен 30.10.2022Стаття присвячена детальному аналізу засобів перекладу форм дієслова Present Continuous українською мовою. Дослідження доводить, що цільова мова пропонує багатий інструментарій, який використовується носіями для передачі значення тривалості та часу дій.
статья, добавлен 10.10.2023Розглянуто труднощі перекладу англійських фразеологізмів українською мовою, здійснено спробу вивчення комплексу проблем, пов’язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Вивчення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою.
статья, добавлен 05.02.2023Вивчення питання історії розвитку телескопії в англійській мові, а також аналіз способів відтворення одиниць, утворених нею, засобами української мови. З’ясування місця телескопії серед інших композитних способів словотворення та способів перекладу.
статья, добавлен 28.12.2023Історія англійської мови. Приклади глобальних мовленнєвих трансформацій. Провідна роль процесу абревіації у сучасному світі у процесах формотворення та словотворення. Види перекладу англомовних абревіатур українською мовою. Способи перекладу скорочень.
статья, добавлен 23.09.2020Загальне поняття про лексичні скорочення, їх види. Труднощі перекладу скорочень відповідними скороченням та повною формою, транскрибування або транслітерування абревіатур в науково-технічній літературі. Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові.
курсовая работа, добавлен 09.12.2010Аналіз ознак фразеологізмів казкового тексту та способів перекладу фразеологізмів українською мовою на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів. Фразеологізми як стійкі словосполучення.
статья, добавлен 28.12.2017Вивчення структурних і семантичних особливостей стійких компаративних одиниць англійської мови. Типи міжмовних співвідношень стійких порівнянь в англійській та українській мовах. Класифікація сталих компаративем по структурним і семантичним ознакам.
статья, добавлен 11.04.2018- 84. Функціонування економічних термінів в англійській мові та особливості їх перекладу українською мовою
Огляд лінгвістичних особливостей економічного терміну з погляду вимог до терміну щодо однозначності, системності. Найбільш уживані способи перекладу економічних термінів. Лінгвістичні та екстралінгвістичні чинники вибору того чи іншого способу перекладу.
статья, добавлен 05.11.2018 Розгляд основних стратегій, які використовуються для перекладу порівнянь з англійської мови у художній прозі. Визначення домінувальних стратегій перекладу порівнянь для кожної мовної пари. Наведення результатів аналізу особливостей даного перекладу.
статья, добавлен 05.11.2018Дослідження головних аспектів перекладу поетичних творів з української мови англійською. Аналіз складнощів перекладу, зумовлених великим смисловим навантаженням та завданням відтворити поетичний текст іншою мовою для іншої культури для іншого часу.
статья, добавлен 29.09.2022Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Переклад англійських атрибутивних словосполучень українською мовою. Розглянуто структурно-семантичні особливості та відмінності таких словосполучень в українській та англійській мовах. Матеріалом для дослідження послугували тексти промов та їх переклади.
статья, добавлен 18.04.2023Дослідження прийомів та способів передачі всіх особливостей культури мови носія мовою перекладу. Вивчення правничої термінології як мовнознакової системи. Роль явища полісемії, омонімії, синонімії та антонімії в окремих підсистемах юридичної лексики.
статья, добавлен 12.10.2018Образність метафор та її досягнення в українській мові шляхом перекладу оригінальних метафор засобами транскодування, точного та описового перекладу, опущення порівняння, інтерпретації або тлумачення, транспозиції. Метафори роману Г. Робертса "Шантарам".
статья, добавлен 22.04.2018Дослідження проблем побудови та перекладу англомовних неологізмів. Основні шляхи поповнення лексичного запасу сучасної англійської мови та специфіка їхнього функціонування. Аналіз особливостей перекладу нових слів з англійської мови на українську.
статья, добавлен 13.10.2022Відтворення англійських кредитно-банківських термінів українською мовою. Переклад за допомогою атрибутивного словосполучення. Лінгвістичні аспекти термінознавства. Передання особливостей іншомовної форми. Сутність транскрибування та транслітерування.
статья, добавлен 26.08.2012Визначення поняття "словосполучення". Структурно-семантичні типи атрибутивних словосполучень в англійській мові. Способи перекладу англійських атрибутивних словосполучень українською мовою на прикладі роману "Moby Dick, or The Whale" Германа Мелвілла.
курсовая работа, добавлен 05.11.2015Переклад як складний комунікативний акт, що включає когнітивний, лінгвістичний процес. Роль лінгвістичної компетенції перекладача. Розуміння концептуальних механізмів як основа створення мовних виразів, ідентифікації мови, прийняття перекладацьких рішень.
статья, добавлен 27.02.2024Розгляд особливостей автентичності та інтерпретації сенсів філософських текстів під час перекладу першоджерел з англійської мови українською. Методологічне визначення проблеми мови та мислення. Специфіка інтерпретаційних тлумачень джерельного перекладу.
статья, добавлен 17.03.2020Аналіз лінгвокультурних аспектів перекладу та систематизація способів передачі культурно-маркованих елементів. Проведення комплексного дослідження лінгвокультурних трансформацій у художньому перекладі творів Карла Еміля Францоза українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Національно-культурна специфіка фразеологізмів в англійській мові. Класифікація стійких словосполучень. Дослідження фразеологізмів-зоонімів, визначення їх семантичних видів та їх еквівалентний переклад. Типи фразеологічних одиниць – фраземи і ідіоми.
курсовая работа, добавлен 09.06.2013- 98. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналіз особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою (перекладач М. Стріха). Характерні для української культури реалії, відображені в перекладі твору.
статья, добавлен 28.12.2023 Висвітлено питання щодо лінгвокультурних особливостей канадського англомовного дискурсу. Комплексний підхід до аналізу перекладу роману М. Етвуд "Сліпий убивця" українською мовою на предмет окреслення ступеня прагматичної адаптації його перекладу.
статья, добавлен 09.08.2021Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.
статья, добавлен 14.09.2022