Особливості перекладу метафор (на прикладі українських перекладів романів Агати Крісті)
Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
Подобные документы
Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
статья, добавлен 21.10.2010Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Сучасні тенденції художнього перекладу, їх роль у літературно-критичному дискурсі другої половини XX століття. Вивчення прозового перекладацького доробку шістдесятництва. Підхід до аналізу перекладів P.Доценка, Ю. Лісняка, М. Дмитренка й В. Митрофанова.
статья, добавлен 13.05.2018Аналіз відомостей про всі переклади творів башкирської літератури українською мовою, про видання цих перекладів окремими книгами, про перекладачів, про принципи формування антологій тощо. Аналіз романів й повістей М. Гафурі, А. Бікчентаєва й А. Хакімова.
статья, добавлен 22.04.2018- 56. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Дослідження проблеми відтворення кінесики рамках антропоцентричного підходу на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття. Переклад маркерів соціального статусу на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур.
статья, добавлен 27.03.2018Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.
статья, добавлен 28.07.2020Аналіз перекладів Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне) та дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови.
статья, добавлен 07.04.2013Огляд мовотворчості С. Караванського в царині ритмомелодики, аналіз особливостей мовотворчості перекладача в націєтворчому вимірі українського радянського/антирадянського перекладу тоталітарної доби. Словникарство як вияв самоідентифікації перекладача.
статья, добавлен 24.06.2017Виявлення основних лексичних,стилістичних та синтаксичних особливостей перекладу новели Т. Манна. Дослідження постаті перекладача, особливостей його перекладацької діяльності та ідіостилю. Розгляд вимог, які стоять перед перекладачем художніх творів.
статья, добавлен 25.10.2024Вивчення морфологічного складу метафори, як багатофункціонального механізму номінації, а також найбільш вживаного виразового фонду лексики. Аналіз різних видів метафор та характеристика їх основних функцій на прикладі лірики письменниці Ліни Костенко.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження заперечних конструкцій, які входять до спектра потужних виражальних засобів мови і виконують низку функцій на матеріалі твору Аґати Крісті "Чалий кінь". Аналіз впливу заперечення на посилення текстової динаміки, увиразнення сюжетних колізій.
статья, добавлен 28.01.2023Вивчення творчого доробку української письменниці М. Вовчка як перекладача і організатора перекладацької справи. Системний аналіз її числених перекладів з французької літератури та їхнє місце у зміцненні українсько-французьких літературних зв’язків.
автореферат, добавлен 22.06.2014Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Огляд творчості українських поетів, зокрема, їх перекладацької діяльності: типи й критерії точності перекладу; ступені наближення до оригіналу; посередництво; відмінності у перекладах; твори І. Франка, П. Грабовського, М. Рильського, П. Куліша, П. Тичини.
реферат, добавлен 12.02.2014Роль символу в поетичному тексті та встановленні магістральних тенденцій його відтворення в українських та російських перекладах англомовної поезії. Систематизація поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу.
автореферат, добавлен 02.10.2018Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Аналіз перекладацьких версій вірша "Ягуар" англійського поета Теда Г’юза, виконаних студентами вищих навчальних закладів України, які брали участь у Всеукраїнському студентському конкурсі художнього перекладу. Використання рими у перекладі Уляни Малової.
статья, добавлен 28.01.2022Дослідження специфіки формотворчих чинників генераційного роману на прикладі найяскравіших зразків новітньої німецькомовної літератури - романів Т. Дюкерс та У. Тімма. Визначення композиції та основних поетологічних особливостей цього жанрового різновиду.
статья, добавлен 22.05.2022Дослідження еротизованого тіла та його образної репрезентації в художньому тексті роману "Lady Chatterley’s Lover" Д. Г. Лоуренса. Аналіз способів образної інтерпретації еротизованого тіла модерністами. Реконструювання концептуальних метафор в тексті.
статья, добавлен 02.12.2018Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Короткі біографічні дані про життя Міґеля де Сервантеса - іспанського новеліста, драматурга і поета, класика світової літератури. Особливості перекладу твору "Дон Кіхот" М. Лукашом та М. Івановим, головні відмінності. Історичне значення Дона Кіхота.
реферат, добавлен 20.08.2014