І життя і Дельоз і література (коментар до українського перекладу есе Жиля Дельоза "Література і життя")
Есе Жиля Дельоза "Література і життя" було опубліковане у 1993 році у збірнику "Критика і клініка". Твір перекладений українською мовою вперше. В есе філософ експонує власне тлумачення літератури та літературного процесу. Текст насичений концептами.
Подобные документы
Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 13.10.2018Характеристика, специфіка та значення ядра та периферії концепту життя в українській фраземіці. Аналіз фонової інформації та процес встановлення асоціативно-образного комплексу концепту життя. Характер взаємозв’язків між елементами структури концепту.
автореферат, добавлен 29.08.2015Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 10.11.2021Статтю присвячено функціонуванню та специфіці перекладу лозунгів епохи пандемії українською мовою. Мета - як проаналізувати специфіку китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії в Китаї та сформувати чітку систему перекладу лозунгів.
статья, добавлен 19.10.2023Відтворення лексико-семантичних компонентів текстів дитячої літератури, з урахуванням жанрового різноманіття та ідіостилістичної специфіки та особливостей певних лінгвокультурних традицій. Ідіостилістична специфіка і особливості жанрових різноманіть.
статья, добавлен 30.07.2020Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.
статья, добавлен 12.10.2022Опис особливостей перекладу сучасних англомовних термінів на прикладі педагогічного дискурсу книги американських авторів, перекладеної українською мовою. Визначення основних труднощів перекладу англомовного педагогічного дискурсу на українську мову.
статья, добавлен 31.07.2020Розгляд антології української літератури, виданої у 1951 р. в НДР, з точки зору соціології перекладу та маніпулятивної теорії А. Леферва. Інтепретація текстів антології з ідеологічних позицій та стратегій, застосованих перекладачем безпосередньо у творі.
статья, добавлен 28.11.2021Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.
статья, добавлен 15.11.2018Вивчення основних принципів функціонування граматичних перетворень під час перекладу британського роману українською мовою. Морфологічні перетворення в умовах схожості форм за допомогою повного, нульового, часткового перекладів, функціональної заміни.
статья, добавлен 28.09.2020Обґрунтування можливостей удосконалення вивчення курсів зарубіжної літератури на засадах компетентнісного підходу та аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі.
статья, добавлен 28.04.2023- 87. Метафоризація англомовної економічної терміносистеми та особливості її перекладу українською мовою
Розглянуто стилістичний прийом метафоризації як продуктивне джерело термінотворення економічної лексики в англійській мові та специфіку перекладу метафоричного терміну українською мовою. Проаналізовано семантичний потенціал стилістично нейтральних слів.
статья, добавлен 27.05.2023 Аналіз впливу європейських і національних традицій на формування стилю митця. Новаторська роль письменника у започаткуванні літературного жанру антиутопії. Прозові історичні твори М. Костомарова як оригінальне самобутнє явище літератури XIX століття.
статья, добавлен 24.07.2020Термін та його характеристики. Особливості та види складних термінів. Лексичні перекладацькі трансформації. Переклад термінів та неологізмів у галузі транспортних систем. Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від оригіналу до перекладу.
статья, добавлен 18.08.2017Прийоми утворення італійських топонімів з урахуванням їх дотичності до ментальної, культурної, історичної та антропологічної площин. Способи перекладу італійських топонімів українською мовою. Проблеми, пов’язані з типологічними міжмовними відмінностями.
статья, добавлен 13.07.2022Розгляд питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної. Аналіз специфіки перекладу неологізмів COVID-19 українською мовою, словотвірні моделі ковіднеологізмів.
статья, добавлен 24.09.2023Основні граматичні явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-технічних та художніх текстів. Основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої літератури.
автореферат, добавлен 16.10.2013Дослідження особливостей жіночої прози як самобутнього явища сучасної літератури загалом й особливостей передачі творів німецькомовних письменниць українською мовою зокрема. Аналіз значення й можливостей здатності перекладача зберегти авторський стиль.
статья, добавлен 28.04.2023Характеристика основних вимог, яким повинен відповідати перекладнаукової та технічної літератури. Поняття та сутність транслітерації, особливості та використання транскрибування. Інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови США та Англії.
статья, добавлен 08.01.2019Особливості та специфіка перекладу художньої літератури. Майстерність та вправність перекладача здатного відтворити емоційність та забарвленість твору з метою сприйняття його читачем. Складники професійної компетентності перекладацької діяльності.
статья, добавлен 30.12.2020Феномен психологічної кризи та способи його актуалізації у художній літературі психологічного напрямку. Дослідження авторського стилю письменниці фокусується на лексико-стилістичних та композиційних засобах відображення внутрішніх переживань протагоніста.
статья, добавлен 21.12.2021Дослідження явища лінгвокультурної адаптації на основі перекладів текстів дискурсу засобів масової комунікації на основі перекладу каналу "Євро Н’юз" українською мовою. Спосіб досягнення рівності комунікативної мети в мові оригіналу та в мові перекладу.
статья, добавлен 31.07.2020Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень. Семантичний аналіз перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної літератури.
дипломная работа, добавлен 16.12.2014Розвиток художнього перекладу в Україні. Репрезентування історії української літератури в Грузії. Аналіз українсько-грузинських культурних взаємин. Дослідження творчості грузинського вченого О. Баканідзе, особливості жанрової та тематичної палітри автора.
статья, добавлен 06.10.2021Єврокоди як комплект європейських стандартів для проектування конструкцій будівель і споруд. Розгляд труднощів перекладу англомовних будівельних термінів українською мовою, які виникають через невідповідність багатьох термінів, прийнятих в Єврокодах.
статья, добавлен 19.12.2021