Нелинейность как лингвосинергетический фактор, влияющий на перевод поэтического текста (на примере стихотворений Ф. Ларкина)
Реализация синергетического подхода к рифмической организации поэтического текста. Исследование фрактальной рифмы поэзии Ф. Ларкина. Лингвосинергетический подход к анализу рифмы; ее фрактальное моделирование. Выявление нелинейности стихотворений.
Подобные документы
Черты поэтического перевода и его сравнение с прозаическим. Фонические, лексические, синтаксические, метрические элементы в поэтическом произведении. Смысловая и эстетическая информация передаваемая с помощью текста. Разновидности лексической компенсации.
статья, добавлен 24.08.2011Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.
статья, добавлен 28.01.2019Психологические, психолингвистические, нейрофизиологические основания исследования ритмомелодической структуры поэтического текста. Установление общих закономерностей восприятия реципиентами ритмомелодической структуры поэтического и музыкального текстов.
диссертация, добавлен 25.11.2013Рассмотрение синергетического подхода к звуковой организации поэтического текста, представляющего собой экфрасис, или вербальное описание произведения живописи. Роль элементов фонетического уровня, характеризуемых близостью артикуляционных ощущений.
статья, добавлен 08.01.2019Общая характеристика англоязычного стихосложения. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Жизненный путь и творчество Э. Дикинсон. Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений автора, посвященных теме Бога и религии.
курсовая работа, добавлен 29.12.2012Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.
статья, добавлен 28.08.2023Анализ употребления фразеологической единицы как элемента системы поэтического текста, поэтического творчества автора и его идиостиля. Систематизация фразеологических символов, репрезентирующих определенные константы русской поэтической картины мира.
статья, добавлен 25.09.2020Исследование видов и функций лексического повтора в поэзии Г. Сапгира. Анализ языковых особенностей стихотворений поэта, особенности экспрессивной функции лексического повтора. Оценочность и выразительность поэтического повествования Г. Сапгира.
статья, добавлен 10.01.2019Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
курсовая работа, добавлен 26.11.2015Выделены отличительные черты песенного текста и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе песен. Приведены примеры из произведений британской исполнительницы Adele. Рассматриваются стилистические приемы, встречающиеся в текстах.
статья, добавлен 13.12.2024Синтактика рифмы говорных жанров фольклора. Классификация имен собственных по признаку полной и частичной рифмы. Семантические элементы и уровни рифмы. Принципы транслитерации, транскрипции, калькирования, антропонимии при переводе собственных имен.
курсовая работа, добавлен 17.10.2014Характеристики поэтического дискурса. Связь лингвистики с поэтикой. Существование поэтической функции речи наряду с другими функциями речевой коммуникации. Жанровые особенности поэтического текста. Противопоставление языка поэзии и художественной прозы.
статья, добавлен 27.06.2013Описание истории поэтического языка. Исследование разговорной лексики в современных поэтических описаниях, которые исключают использование монологической/диалогической речи. Лексико-стилистический анализ поэтического языка исследуемых стихотворений.
статья, добавлен 07.01.2019Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
статья, добавлен 02.01.2019Изучение понятия фоносемантики, ее задач и принципов. Анализ поэтического текста в аспекте фоносемантики. Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии. Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с ее переводами на русский язык.
дипломная работа, добавлен 14.02.2015Анализ структуры диалогичности с позиции адресности поэтических текстов. Содержательные особенности поэтических текстов, зависящие от уровня их диалогичности. Заключение о диахронических особенностях диалогичности англоязычного поэтического текста.
автореферат, добавлен 09.11.2017- 42. "Русские песни" Антона Дельвига: проблема сохранения национального колорита в английских переводах
Исследование проблемы передачи национальной специфики текста в переводе. Анализ передачи метрики стихотворений Дельвига. Определение связи назначения текста с ожидаемым результатом работы переводчика. Изучение роли воспроизведения ритмического рисунка.
статья, добавлен 11.04.2021 Определение поэзии и поэтического стиля. Прагматическое описание текста. Теория перевода на современном этапе развития. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтики. Лексико-семантические замены и грамматические трансформации.
диссертация, добавлен 15.03.2014Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода. Проблемы перевода эмотивно окрашенной лексики. Материалы рассмотрения: переводы Ф. Ларкина и Р. Киплинга.
статья, добавлен 15.07.2020Характеристика роли лингвистической информации (фонематической, экспрессивно-эмоциональной и ассоциативно-образной, окказиональной и имплицитной) в раскрытии смыслового содержания иноязычного поэтического текста на занятиях по аналитическому чтению.
статья, добавлен 27.12.2018Знакомство с основными проблемами перевода культурно-специфических единиц в поэтических текстах с позиций психолингвистической теории доминантных смыслов. Характеристика роли культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста.
статья, добавлен 05.05.2022Изучение взаимодействия эпитетов, метафоры, метонимии и сравнения в структуре поэтического текста и изменению их ассоциативно-образных связей в результате стилистических трансформаций на примере сопоставления поэтических текстов А. Ахматовой с переводами.
статья, добавлен 18.05.2016Задачи профессионального прочтения текста, объединенные осознанием необходимости "центростремительного" и "центробежного" исследования. Обоснование его относительного характера как языкового события бытия. Анализ поэтического текста с помощью метафоры.
статья, добавлен 12.04.2018Анализ структуры диалогичности с позиции адресности поэтических текстов. Особенности поэтических текстов, зависящие от уровня и структуры их диалогичности. Диахронические особенности диалогичности англоязычного поэтического текста (как макротекста).
автореферат, добавлен 02.12.2017Изучение корреляции внешнего и внутреннего пространственных уровней поэтического текста, авторской интенции и восприятия реципиентов для выявления маргинальной области ("коммуникативного шва"), обладающей прогностичностью и фиксирующей элемент текста.
статья, добавлен 23.12.2018