Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака
Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Основные цели и задачи переводчика художественного произведения. Изучение лексико-семантических особенностей перевода английских юмористических стихотворений С.Я. Маршаком.
Подобные документы
Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.
курсовая работа, добавлен 22.01.2014Трудности синхронного перевода на слух как одного из самых сложных видов деятельности переводчика. Нарушения фонетико-фонологического характера при синхронном переводе. Анализ особенностей фонетического строя английской речи носителями восточных языков.
статья, добавлен 27.12.2018Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Понятие перевода и история развития данной деятельности, ее современное состояние и тенденции, основные цели и задачи. Требования и качества языковой личности переводчика. Доминанты перевода как средства, обеспечивающие инвариантность его текста.
статья, добавлен 10.07.2013Анализ перевода на персидский язык популярных стихотворений известного русского поэта В. Маяковского. Особенности и общие тенденции перевода футуристической поэзии. Проблема степени переводимости/ непереводимости текста, семантической эквивалентности.
статья, добавлен 28.04.2022Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.
статья, добавлен 27.12.2017Характеристика переводческих ошибок, допущенных популярными сервисами онлайн-переводов при переводе с английского языка на русский. Проведение исследования лексико-семантических, стилистических, пунктуационных и грамматических переводческих ошибок.
статья, добавлен 02.09.2024Понятие омонимии, классификации и значение в процессе коммуникации. Особенности распределения английских омонимов по классам, их роль при переводе. Характеристика требований к переводу, анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2014Понятие переводческой стратегии. Понятие "невидимости" переводчика. Характеристики переводного текста. Особенности доместикации и форенизации как культурно-ориентированных стратегий перевода, поиск компромисса между ними. Задачи синтетического перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Характеристика основных разновидностей перевода. Отличительные черты специального перевода. Сущность перевода художественного. Классификация форм перевода по способам, принципам и методам, которыми перевод осуществляется и сферам его применения.
статья, добавлен 16.06.2011Исследование культурологических и семантических особенностей переводов драматических текстов. Передача культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы. Восприятие переводов драматургии Гарольда Пинтера.
курсовая работа, добавлен 15.08.2013Классификация английских и казахских пословиц их происхождение и структурно-семантические особенности. Культурологическая специфика перевода английских пословиц на русский и казахский языки. Использование пословиц при обучении английскому языку в школе.
статья, добавлен 27.05.2022Характеристика слов со значением представления, которые в художественной прозаической речи выступают в качестве лексико-семантических и грамматических доминант очень ярких и выразительных метафор или олицетворений, усиливающих образность произведения.
статья, добавлен 16.01.2019Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.
курсовая работа, добавлен 17.06.2013Особенности использования языка в процессе формирования сознания человека. Анализ использования языковых средств в Программе КПРФ, которая была создана в ходе подготовки к выборам. Оценка лексико-семантических приемов, способы воздействия на избирателя.
статья, добавлен 13.04.2022История отечественной теории перевода. Основные направления в развитии переводоведения. Набоков о работе переводчика. Анализ перевода рассказа Гоголя "Шинель". Основные типы переводчиков по Набокову. Эквивалентность в отечественной теории перевода.
курсовая работа, добавлен 15.12.2011Анализ параметров и структуры художественного пространства, представленных в текстах с помощью лексико-семантических средств на материале произведений Л. Тика. Исследование двух форм организации художественного пространства: ограничения и градаций.
статья, добавлен 02.05.2022Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.
дипломная работа, добавлен 30.10.2011Перевод как особый вид речевой деятельности. Проблема художественного мастерства переводчика. Искусство передачи индивидуального стиля автора и сохранения образной ткани произведения. Взаимоотношения между исходным языком текста и языком перевода.
статья, добавлен 22.09.2018Анализ проблем художественного перевода как особого вида перевода и искусства. Стремление буквального копирования оригинала в ранних переводах Библии или других произведений. Основные требования к художественному переводу текстов, условные изменения.
статья, добавлен 22.01.2018Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.
учебное пособие, добавлен 19.11.2012Сложности понимания и перевода юридических текстов связанные с лексико-терминологическими и лингвокультурными особенностями юридического стиля. Перевод грамматических особенностей таких текстов для достижения его адекватности и максимальной точности.
статья, добавлен 30.04.2019Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.
статья, добавлен 13.12.2014Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
курсовая работа, добавлен 18.05.2012