Полимодальный и лингвистический аспекты исследования межсемиотической адаптации эвфемизмов
Исследуется межсемиотическая адаптация фрагментов текста, содержащих эвфемизмы. Проведен анализ взаимоотношений между вербальными и невербальными знаками, участвующими при переводе фрагмента оригинального текста, содержащего эвфемизм, в кинотекст.
Подобные документы
Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Переводческая деятельность как инструментарий семиотики. Характеристики пространства текста Бродского, рассмотрение его стихотворений в сопоставлении с их польскими и немецкими переводами.
автореферат, добавлен 09.09.2012Анализ наиболее важных форм отражения речевой и культурной действительности современного российского общества – средств массовой информации. Процесс эвфемизациии в современных российских средствах массовой информации. Тематические группы эвфемизмов.
дипломная работа, добавлен 01.12.2019Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
дипломная работа, добавлен 20.07.2015Лингвистический и лингвокультурологический аспекты исследования вымышленных языков. Коммуникативно-прагматические особенности языка "надсат". Культурный контекст и переводческие решения в переводах текста романа "Заводной апельсин" разных авторов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Отличие стихотворного текста от прозаического. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтических текстов. Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений: семантическое, информационное и прагматическое соответствие.
диссертация, добавлен 09.09.2012- 82. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста
Возможность обнаружить дополнительные культурные смыслы, заключенные в лингвокультурных элементах текста (лингвокультуремах), которые дает перевод художественного текста. Содержание понятия "лингвокультурема", анализ лингвокультурем в романах Б. Акунина.
статья, добавлен 11.12.2018 Характеристика сферы бытования сленга, исследование его истоков. Специфика влияния сленга на формирование общекультурных ценностей молодежи и школьников. Основные причины возникновения нелитературных форм русского языка, роль эвфемизмов в общении.
реферат, добавлен 22.08.2010Определение значения использования эвфемизмов в средствах массовой информации, которые оказывают манипулятивное воздействие на сознание реципиента. Анализ причины использования эвфемизмом - склонности к политкорректности в политической коммуникации.
статья, добавлен 24.05.2021Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.
статья, добавлен 26.01.2019Место художественного текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации. Роль иностранных языков в процессе межкультурной адаптации. Понятие эквивалентности перевода, типы переводческих трансформаций. Особенности перевода художественного текста.
дипломная работа, добавлен 13.11.2015Анализ понятия трансформации в переводоведении и лингвистике в целом, её классификации и видов. Иллюстрация примеров использования грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.
курсовая работа, добавлен 21.01.2014Теоретические аспекты текста и его свойств. Предмет и объект теории текста. Особенности восприятия текста. Сравнительно-исторический метод при исследовании языков индоевропейской языковой семьи. Целостность, связность как основные текстообразующие текста.
курсовая работа, добавлен 15.05.2018Проблема среды существования текста и признание его коммуникативной природы. Культурологическое понятие текста в аспекте его лингвистической выраженности и прагматической значимости. Характеристика текста с точки зрения цели и исследование его прагматики.
статья, добавлен 25.06.2013Особенности использования эвфемизмов в англоязычном публицистическом дискурсе и публичных выступлениях президента США. Контекстный анализ англоязычных статей. Свойства эвфемизмов, цели их использования в речи Дональда Трампа, их влияние на его имидж.
статья, добавлен 28.05.2021Теоретические основы выражения оценки в общественно-политических изданиях. Главная особенность проявления социальной оценочности на уровне речи в структуре текста. Исследование сущности и основных типов эвфемизмов. Характеристика изложения одного факта.
курсовая работа, добавлен 22.11.2019Обзор исследований политических эвфемизмов, которые используются официальными лицами в таких сферах, как дипломатия, военное дело, экономика, выделение их тематических групп. Осознанная речевая стратегия, соблюдающая принцип вежливости коммуникации.
статья, добавлен 29.06.2021Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.08.2020Путеводитель как тип текста в межкультурной коммуникации, его структура и текст. Туристический путеводитель как один из самых распространенных типов текста иноязычного описания культуры страны. Лингвистический анализ англоязычных текстов в России.
курсовая работа, добавлен 01.07.2014- 95. Эвфемизмы
Исследование структуры социально-культурного языкового фона и эвфемистических выражений русского языка. Определение тем, сфер, языковых способов и основных средств эвфемизации русского языка. Изучение эвфемизмов в социальных сферах деятельности человека.
реферат, добавлен 12.09.2012 Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.
статья, добавлен 20.01.2019Закономерности применения эвфемизмов тематической группы "Физические данные и возможности"/ "Physical abilities" в межкультурной коммуникации. Лингвокультурная специфика формирования и употребления эвфемизмов данной группы в русском и английском языках.
статья, добавлен 24.07.2018Рассмотрение проблем сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц. Способы сохранения связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский.
статья, добавлен 30.03.2019Определение понятия и изучение классификации эвфемизмов как нейтральных по смыслу и эмоциональной нагрузке слов. Раскрытие содержания эвфемистической лексики русского языка. Изучение английских форм эвфемизмов в социальных сферах деятельности человека.
реферат, добавлен 07.12.2014Краткий анализ основных терминов перцептивной лингвистики, используемых в процессе изучения художественного текста. Трактовка понятия "перцептивный строй" поэтического текста. Художественная перцептивность текста как сложная семантическая структура.
статья, добавлен 30.10.2020