Типологія перекладу у світлі сучасної перекладацької традиції
Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
Подобные документы
Розгляд перекладу як виду двомовної діяльності, яка є особливим видом комунікації, його функції. Характеристика основних видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письма. Визначення усного перекладу, як одного із видів перекладу.
реферат, добавлен 23.01.2015Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.
статья, добавлен 09.09.2020Особливості оцінювання якості анотативного і реферативного видів письмового перекладу як аспекту методики навчання перекладу. Сучасні класифікації типових помилок під час оцінювання результатів письмового перекладу, головні принципи даного процесу.
статья, добавлен 31.07.2022Формат актуалізації soft-skills у матриці компетенцій фахівця з дипломатичного перекладу. Потенціал соціокультурного виміру. Доцільність використання синергетичного підходу в процесі набуття необхідних компетенцій майбутніми фахівцями з перекладу.
статья, добавлен 27.06.2024Аналіз проблеми перекладу спеціалізованих текстів за допомогою машинного перекладу. Дослідження особливостей перекладу матеріалів з науково-технічною спрямованістю і юридичних документів. Аналіз основних методів оцінювання машинного перекладу текстів.
статья, добавлен 14.11.2020Розглянуто основні труднощі перекладу неологізмів як засобу відображення квазіреалій у творах жанру наукової фантастики. Охарактеризовано поняття "авторський неологізм" і "оказіоналізм". Проаналізовано залежність методу перекладу авторського неологізму.
статья, добавлен 18.09.2020Особливості публічних промов як об’єкту перекладознавчого дослідження, їх характерні ознаки. Відмінності медіаперекладу від інших видів перекладу. Компоненти, перекладацькі прийоми стратегії перекладу та тактики, за допомогою яких вона реалізується.
статья, добавлен 19.05.2022Сутність і зміст економічного перекладу як особливого виду, актуалізованого нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Особливості усного й письмового перекладу, його головні проблеми: типологія економічних текстів, вибір методу.
статья, добавлен 01.12.2017У роботі розглянуто, що охоплює поняття "туристичний дискурс" і його розуміння різними лінгвістами. Детально вивчено жанри та мовні особливості. Проаналізовано теоретичні матеріали, також виділено особливості, властиві текстам туристичного дискурсу.
статья, добавлен 28.02.2023Історія європейського перекладу: оцінка, періоди (ранній, середній, новий). Підперіоди раннього періоду: власне європейський та доєвропейський. Вагомість категорії "концепція". Типи перекладу: дослівний та концептуальний.
статья, добавлен 30.10.2010- 37. Способи перекладу англійських скорочень в Інтернет-просторі та мобільних текстових повідомленнях
Дослідження типології та шляхів перекладу скорочень в Інтернет-виданнях і мобільних текстових повідомленнях. Цілі, завдання й умови міжмовної професійної комунікації, характер тексту, що підлягає перекладу. Засоби перекладу текстів Інтернет-простору.
статья, добавлен 20.10.2022 Розгляд можливості застосування до перекладу інтермедіальних відносин моделей перекладу інтертекстуальних елементів, які базуються на двох основних методах - одомашнення і очуження, що на практиці втілюються у прийомах перекладу літературних текстів.
статья, добавлен 25.07.2020Визначення ролі перекладу і його місця з-поміж видів мовленнєвої діяльності та конкретизація ступеня репродуктивності чи продуктивності. Характеристика складників процесу письмового перекладу: мотивів, мети, предмету, результату та способів реалізації.
статья, добавлен 15.10.2018Дослідження вільного перекладу та перекладацької креативності на прикладі вивчення перекладу авторських неологізмів та назв художніх творів. Свобода вибору лінгвістичних і стилістичних засобів перекладу як спосіб розвитку перекладацької креативності.
статья, добавлен 25.11.2020Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".
статья, добавлен 24.01.2022Розгляд концепції інтегрального підходу до визначення і ролі художнього перекладу. Зв'язок міждисциплінарного статусу перекладу із лінгвістикою, семіотикою, компаративістикою та когнітивістикою. Аналіз побудови "градуйованої" моделі процесу перекладу.
статья, добавлен 29.07.2020Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.
статья, добавлен 23.11.2022Дослідження підходів перекладознавців до когнітивних особливостей перекладу на основі аналізу концептуальних розбіжностей мови-джерела і мови-перекладу, які впливають на репрезентацію мовних матеріалів у різних культурах. Взаємозв'язок мови і свідомості.
статья, добавлен 18.02.2021Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.
статья, добавлен 02.09.2021Досліджено проблеми машинного перекладу, розглянуто позитивні й негативні аспекти використання комп’ютерного перекладу у професійній діяльності. Комп’ютеризація інформаційних технологій стимулює розвиток мовознавства, а саме прикладної лінгвістики.
статья, добавлен 26.06.2024Висвітлення досліджень когнітивних особливостей перекладу на основі аналізу концептуальних відмінностей мови-джерела і мови перекладу, які впливають на спосіб розгортання думки, зокрема, на репрезентацію мовного матеріалу та інформації в різних мовах.
статья, добавлен 25.10.2010Виявлення способів виконання скороченого перекладу, їх характеристика та особливості. Типи текстових одиниць. Лексичні, граматичні та стилістичні прийоми перекладу безеквівалентної лексики. Основні проблеми перекладу назв культурно-історичних цінностей.
реферат, добавлен 17.11.2018Розглянуто усний послідовний переклад як різновид усного перекладу, описано його характеристики та досліджено особливості його навчання. Визначено навички й уміння, необхідні для успішного здійснення перекладу, види вправ для їх формування та розвитку.
статья, добавлен 23.02.2021У статті автором розглянуто найбільш ефективні способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті, що є одним з найскладніших завдань у перекладознавстві. Визначено основну проблему під час перекладу фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 21.12.2021