"Змістовно-підтекстова" інформація у семантиці іншомовного тексту: герменевтичний підхід
Значення "змістовно-підтекстової" інформації для семантики іншомовного тексту під час перекладу. Герменевтика як методологія у перекладацькій діяльності. Особливості використання філологічної та лінгвістичної герменевтики у перекладацькій діяльності.
Подобные документы
Дослідження сфер впливу засобів масової комунікації, що забезпечують створення та сприйняття тексту. Вивчення основних чинників мовленнєвої діяльності, а саме: закономірності породження та сприйняття будь-якого мовленнєвого повідомлення (тексту).
статья, добавлен 06.04.2019Роль фразеологічної семантики художнього тексту в процесі пізнання навколишнього світу. Оцінка неоднорідності мовної картини художнього твору за своєю структурою та призначенням. Особливості пізнання світу автора й персонажів, специфіка мовотворення.
статья, добавлен 21.12.2021Функційні пріоритети тексту в професійно-діловому листуванні, які забезпечують конструктивний характер ділової вербальної комунікації, сприяють якості та продуктивності фахової діяльності в координатах етики співробітництва. Вимоги до екології тексту.
статья, добавлен 04.12.2023Дослідження та характеристика поняття технічного тексту та тексту комп’ютерної тематики. Розгляд і аналіз комп'ютерного дискурсу та його особливостей. Ознайомлення з труднощами перекладу текстів комп’ютерної тематики з англійської мови українською.
статья, добавлен 14.10.2018Прагматика як галузь мовознавства. Прагматичний аспект перекладу. Приклади ролі тексту для адекватності перекладу. Адаптація як поняття перекладознавства. Характер перекладацького процесу за О.С. Кубряковим. Сила політичної казки Дж. Орвелла "Скотоферма".
курсовая работа, добавлен 03.12.2012Розгляд особливостей перекладацького аналізу художнього тексту. Отримання якісного адекватного перекладу цільовою мовою. Різні погляди та думки науковців щодо структури та поетапності процесу перекладу. Комплексне дослідження характерних ознак твору.
статья, добавлен 16.11.2022Виявлення різноманітних засобів, що допомагають зберегти виразний характер мови під час перекладу. Синтаксична структура висловлювання під час перекладу французького тексту українською мовою. Аналіз структури речення та функцій його компонентів.
статья, добавлен 19.05.2022Теоретичне й практичне обґрунтування особливостей перекладу іншомовного гумору українською та російською мовами. Вивчення особливостей перекладу англомовних фільмів, дослідження особливостей гумору, розгляд проблеми еквівалентності під час перекладу.
статья, добавлен 25.07.2020Текст як мовомисленнєве утворення, результат мовомисленнєвої діяльності, зафіксований у письмовій формі. Категорійні ознаки тексту, опис яких продовжує перебувати в центрі уваги лінгвістів. Зміст базових ознак художнього тексту, який має свою специфіку.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд рекламного тексту як самоорганізованої системи, що має цілі і обмеження на свою еволюцію. Визначення основних понять синергетики. Опис змісту репелерів, артакторів. Обґрунтування необхідності визначення мети рекламного тексту та авторської оцінки.
статья, добавлен 11.11.2022Розглядається функціонування класу детермінатора за огляду на його впливу на ідіоматичність тексту. Ідіоматичність тексту вважається однією з недостатньо розроблених категорій тексту, яка дуже тісно пов'язана з процесом сприйняття та розуміння тексту.
статья, добавлен 27.02.2023Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023Причини появи лінгвістичних проблем, питання перекладу діалектів, метафор, різних риторичних фігур, неологізмів тощо. Значення теорії скопос (функціональної теорії перекладу) при розробці стратегії і тактики перекладу тексту, етапи праці над ними.
статья, добавлен 27.10.2010Вивчення та характеристика залежності між стилістичною маркованістю тексту і довірою аудиторії до інформації, поданої у публікації. Дослідження необхідності та значення вивчення особливостей сприйняття газетних текстів різними категоріями населення.
статья, добавлен 26.08.2021Розгляд питання фальшивих друзів перекладача в угорсько-українській мовній парі. Труднощі розуміння міжмовних омонімів, які у мові білінгвів часто спричиняють лексико-семантичну інтерференцію. Використання міжмовних омонімів у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 09.08.2023Розгляд питання про неможливість адекватного перекладу художнього тексту як контроверсійного щодо компаративістики як науки. Переклад художнього тексту: на рівні домінантних словесних образів, зокрема, неологізмів, символів, алегорій та метафор.
статья, добавлен 01.12.2017Комплексний підхід до аналізу реклами як мовного явища. Рекламне повідомлення як різновид інформаційного тексту, їх структурно-семантична організація, роль заголовка і слогана як ключових елементів. Особливості функціонування мовних одиниць у тексті.
автореферат, добавлен 25.06.2014Розгляд психолінгвістичних параметрів сприйняття тексту під час перекладу архаїзмів та історизмів з англійської мови та на українську. Підходи до їх відтворення у творах, заголовках, промовах, приказках та інших різновидах риторичних висловлювань.
статья, добавлен 06.08.2023Дослідження дискурсу і лінгвістики тексту в мовознавстві ХХ ст. у лінгвоісторіо-графічному аспекті. Комунікативно-діяльнісний підхід до вивчення мовлення і мови. Соціальні передумови, підґрунтя виникнення лінгвістики тексту як мовознавчої дисципліни.
статья, добавлен 06.08.2023Дослідження проблеми адекватності перекладу художнього тексту. Особливість розкриття терміну "контрастивна лінгвістика". Вираження мовної норми в конкретно реалізованих, реально функціонуючих мовних формах. Розгляд питання про одиницю перекладу.
статья, добавлен 04.11.2018Теоретичні аспекти художнього перекладу на матеріалі трагедії В. Шекспіра "Гамлет" і її російськомовних перекладів. Типологія міжмовних мовленнєвих корелятів. Явище кореляції на міжмовному рівні як спосіб досягнення адекватності при перекладі тексту.
статья, добавлен 12.05.2018Науковий текст як продукт дослідження, джерело методології, фактологічної інформації і як позитивний чи негативний зразок інтелектуального продукту. Семантична, структурна цілісність тексту. Поняття наукового тексту, об'єктивовані, клішованими виразами.
статья, добавлен 30.08.2018Проблема форми та змісту в поетичному перекладі; дискурсивні, фонетичні, графічні та лінгвістичні особливості поетичного тексту. Важливість проблеми ритму в поетичному перекладі є слідством особливостей тексту, котрий характеризується певною ритмічністю.
статья, добавлен 06.07.2023Характерні риси перекладу наукової літератури як особливого виду міжкультурної мовної діяльності. Проблеми передачі початкового змісту наукового тексту, пов’язані з використанням терміносистеми мови перекладу наукової літератури як особливого виду.
статья, добавлен 27.08.2012Підходи дослідників-лінгвістів щодо визначення закономірностей перекладу творів різних жанрів та їхньої відмінності. Виявлення й опис основних підходів до мовностилістичного аналізу художнього тексту. Сутність та особливості лінгвістичної стилістики.
статья, добавлен 17.08.2022