Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття
Визначення ключових теоретичних засад перекладознавчого дослідження художньо-поетичного образу. Характеристика специфічних особливостей вираження образної об’єктивації авторської системи концептів в англомовних перекладах лірики українських поетів.
Подобные документы
Аналіз граматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників, у тому числі морфологічних і синтаксичних трансформацій. Аналіз формування структурно-логічного потенціалу перекладацької еквівалентності у творах іншою мовою.
статья, добавлен 15.12.2020Особливості вибірки номінацій засобів невербальної комунікації з англомовних художніх текстів та їх українських перекладів. Дослідження особливостей випадків свідомої нейтралізації в українських перекладах яскравих невербальних проявів інвалідності.
статья, добавлен 26.09.2023Оцінка ролі концепту природа в дослідженні самобутнього ментального коду українського народу через призму лінгвокогнітивних і лінгвокультурологічних вчень. Опис концептуальної ознаки сонце в українському світовідчутті та в англійських перекладах.
статья, добавлен 22.02.2021Дослідження стильових особливостей вживання фемінноїлексики у перекладах текстів художніх творів іноземними мовами на українську. Аналіз перекладів Н.І. Тисовської перших трьох книг циклу Дж.Р.Р. Мартіна "Пісня льоду та полум’я" і роману "Вогонь і кров".
статья, добавлен 18.10.2022Сенсорна лексика як один із основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Мікрополе зору у творах Емілі Дікінсон. Дієслівна домінанта "to see" та її синонімічний ряд. Відтворення зорової сенсорики оригіналу українськими перекладачами.
статья, добавлен 25.10.2010Способи відтворення мовних метафоричних образів у перекладах поезії Сергія Жадана англійською мовою. Характеристика антропоморфних, природоморфних, зооморфних, флороморфних, артефактних та просторових метафор, які характерні для творчості С. Жадана.
статья, добавлен 18.09.2023Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Комплексний аналіз особливостей перекладацького відтворення в українських ділових листах стратегій негативної ввічливості, що визначається як ввічливість пошани й зменшення тиску на адресата. Пошук шляхів оптимізації ділової міжкультурної взаємодії.
статья, добавлен 23.05.2023Загальна характеристика іншомовних запозичень та найважливіших мов-донорів XVI-XXI століть. Знайомство з головними особливостями та проблемами відтворення іншомовних вкраплень у німецькомовних перекладах творів сучасних українських письменників.
статья, добавлен 28.08.2018Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою. Забезпечення повного чи часткового збереження або втрата образної семантики мовних одиниць оригіналу. Шляхи досягнення адекватності у перекладах О. Кобилянської. Розвиток та становлення фразеології.
статья, добавлен 06.10.2013- 36. Стилістичні перспективи перекладу англомовних джерел в сучасній інтерпретації майбутніх філологів
Обґрунтування стилістичних перспектив перекладу англомовних джерел в сучасній інтерпретації майбутніх філологів. Дослідження автентичних англомовних й українськомовних текстів художніх творів. Головні наслідки когнітивної асиметрії у перекладах.
статья, добавлен 31.08.2023 Дослідження еволюції індивідуально-авторської номінації в українській поезії ХХ ст. Загальні тенденції в галузі індивідуально-авторської номінації в українському поетичному лексиконі. Внесок окремих поетів у розвиток словника української поезії ХХ ст.
автореферат, добавлен 28.08.2015Виокремлення ідіостилістичних домінант Марка Твена. Комплексна методика дослідження специфіки відтворення ідіостилю Марка Твена. Перекладацькі труднощі, що впливатюь на відтворення ідіостилю Марка Твена в українських, російських та польських перекладах.
автореферат, добавлен 02.10.2018Розгляд в зіставному аспекті семантичних, стилістичних, культурологічних особливостей назв хвороб в українських перекладах Біблії, які свідчать про їхню неусталеність в українській мові. Аналіз невідповідності у перекладах назв хвороб чи їх симптомів.
статья, добавлен 16.03.2020Аналіз лінгвостилістичних засобів, що використовуються для створення образу моря у творах Е. Хемінгуея та перекладах Мара Пінчевського та В. Митрофанова. Механізми, які використовуються перекладачами для еквівалентної передачі всіх елементів образу.
статья, добавлен 04.11.2018Особливості відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі з української кінця ХІХ–ХХ ст. в англомовних інтерпретаціях. Реконструювання в перекладі гендерної ідентичності суб’єкта жіночого поетичного дискурсу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз можливості використовувати погляди Р.В. Ленекера на когнітивну семантику як семантико-текстологічну модель перекладознавчого аналізу. Орієнтування теорії когнітивної семантики Р. Ленекера на граматичні проблеми й опис мови через параметри простору.
статья, добавлен 18.12.2020Наукові уявлення про концепт, принципи концептуального аналізу поетичного тексту. Місце і функції концептів "білий" і "чорний" у культурній парадигмі, концептосфері українського етносу, специфіка їх мовного вираження і роль у змістовій організації поезії.
автореферат, добавлен 30.09.2013Ментальні структури, що формують міжкультурні зв'язки та сприяють комунікації між різними країнами на політичній арені. Лінгвокогнітивні особливості словесного втілення опозиції свій / чужий в англомовних статтях про Україну, визначення її місця та ролі.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз загальних засад туристичного дискурсу. Розгляд текстів англомовних путівників по Україні з точки зору лінгвістики. Візуальні, лексичні та мовні засоби формування комплексного привабливого образу країни як місця відпочинку. Аудіо супровід екскурсій.
статья, добавлен 15.09.2022Опис випадків відтворення синестезійних метафор в англо-українських перекладах, у яких "менш втілені" слухові, нюхові та смакові відчуття проєктуються на "більш втілені" дотикові відчуття. Спільні та відмінні семантичні ознаки у значеннях дескрипцій.
статья, добавлен 10.11.2022Аналіз теоретичних засад поетологічної лірики, в основі якої - авторська рефлексія або саморефлексія стосовно певних аспектів поетичної творчості чи особистості поета. Дослідження специфіки реалізації семантичних моделей української поетологічної лірики.
статья, добавлен 26.06.2020Розгляд семантики образної системи іспанського поетичного тексту в світлі лінгвостилістичного та лінгвокогнітивного підходів. Визначення стилістичних особливостей іспанської поезії. Виділення базових концептуальних метафор, що лежать в основі концептів.
автореферат, добавлен 24.10.2013Аналіз метафоризації фінансової неспроможності в україномовних перекладах. Розгляд можливих способів відтворення метафор у тексті перекладу. Відображення метафоричного сприйняття дійсності. Мовні засоби передачі екстралінгвістичної інформації в перекладі.
статья, добавлен 21.04.2018