Этапы развития теории перевода

Этапы становления современной теории перевода. Специфика устного, особенности научно-технического и художественного перевода. Анализ перспектив развития машинного перевода. Проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса.

Подобные документы

  • Рассмотрение теоретических аспектов перевода, а также анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. Использование при переводе методов экспликации (описательного перевода), дословного перевода и метод лексического добавления.

    статья, добавлен 14.12.2024

  • Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.

    статья, добавлен 15.02.2019

  • Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.

    дипломная работа, добавлен 29.07.2017

  • Рассмотрение основных проблем оценки качества письменного перевода. Значение теории репрезентативности в эффективном процессе аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода. Оценка качества выполненного перевода.

    статья, добавлен 31.05.2021

  • Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.

    дипломная работа, добавлен 29.10.2017

  • Жанровая принадлежность текста, официально-деловой стиль и лексико-грамматические особенности патентов. Особенности перевода технического описания изобретения: строгое композиционное оформление, применение клише, архаизмов, паралингвистических средств.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Использование холистического подхода (в рамках теории переводоведения) к переводу с целью аккумулирования достижения онтологических схем перевода и оптимизации межъязыкового и межкультурного общения. Проблемы инварианта перевода с холистических позиций.

    статья, добавлен 29.06.2013

  • Анализ перевода романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" с английского на русский язык с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов, рассмотрение стилистических особенностей. Эквивалентности перевода. Вольности, ошибки и неточности.

    курсовая работа, добавлен 05.12.2013

  • Рассмотрение материала по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и характеристика основных приемов. Развитие умений и навыков перевода.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.

    автореферат, добавлен 09.11.2017

  • Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.

    курсовая работа, добавлен 22.01.2014

  • Суть американского и русского юмора. Анализ перевода аудиовизуальных текстов. Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода. Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала "Друзья".

    дипломная работа, добавлен 13.07.2020

  • Анализ деятельности переводчиков, занимающихся переводом произведений турецких писателей. Раскрытие целей и особенностей художественного перевода. Воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка и достижение адекватного перевода.

    статья, добавлен 10.12.2024

  • Характеристика проблемы перевода кинотекстов с русского языка на английский. Анализ понятий "общего сленга", "обсценной лексики". Исследование особенностей перевода говорящих фамилий, анализ переводческих трансформаций и эффективных способов перевода.

    статья, добавлен 30.08.2016

  • Анализ проблем художественного перевода как особого вида перевода и искусства. Стремление буквального копирования оригинала в ранних переводах Библии или других произведений. Основные требования к художественному переводу текстов, условные изменения.

    статья, добавлен 22.01.2018

  • Проведение исследования перехода развития систем компьютерного перевода от типа HAMT к типу FAMT. Характеристика выявления грамматических и лексико-семантических ошибок, допущенных системами машинного перевода при преобразовании технических текстов.

    статья, добавлен 02.04.2019

  • История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.

    шпаргалка, добавлен 30.01.2014

  • Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.

    дипломная работа, добавлен 23.12.2019

  • Теоретические аспекты изучения проблем художественного перевода. Новое осмысление переводческой парадигмы. Рассмотрение художественного перевода как самостоятельного феномена с позиции компаративистики. Формирование культурных и литературных канонов.

    статья, добавлен 03.03.2018

  • Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.

    статья, добавлен 22.09.2024

  • Функционально-коммуникативная адекватность перевода. Эквивалентность - максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой. Способ соотношения адекватности и эквивалентности.

    презентация, добавлен 22.12.2016

  • Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Типичные ошибки при переводе технических текстов. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.

    курсовая работа, добавлен 22.09.2009

  • Исследование терминологии в научно-техническом стиле. Характерные черты английской печати. Примеры перевода научно-технической и газетно-информационной литературы. Способы заимствования терминологических единиц. Особенности перевода газетных заголовков.

    дипломная работа, добавлен 16.07.2009

  • Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.

    курсовая работа, добавлен 29.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.