Перевод цветообозначений в олонхо "Элэс Боотур" П. Оготоева на английский язык
Наиболее распространенное проявление цвета в тексте, его прямое наименование через эпитеты цветообозначений, которые передают универсальное и специфическое национальное значение, выработанное культурой. Опущение эпитета цветообозначения куох (зеленый).
Подобные документы
Исследование понятия двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способов его перевода с английского на русский язык. Особенности сохранения метафорических отношений в структуре эпитета при его передаче на русский язык
статья, добавлен 11.12.2018Рассмотрение языковых средств и приемов создания художественного образа в произведениях Джеральда Даррелла на примере использования цветообозначений. Определение авторских приемов организации текста, используемых для усиления характеристик образа.
статья, добавлен 30.06.2020Рассмотрение системы цветообозначений как структурированного фрагмента лексического состава языка. Характеристика системы, состоящей из ассоциаций, смысловых значений, интерпретаций. Определение особенностей военных цветожаргонизмов английского языка.
статья, добавлен 18.03.2019Определение понятия "сниженная лексика". Обзор роли сленга в современной лингвистике. Изучение классификационных стратегий английской сниженной лексики. Анализ способов перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
дипломная работа, добавлен 06.06.2015Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры. Сказ как стилистический прием. Способы передачи сказа на английский язык. Использование общепринятой литературной лексики. Описательный и дословный перевод, калькирование.
автореферат, добавлен 01.04.2018Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов.
статья, добавлен 18.08.2018Сопоставление словаря Даля с толковыми словарями русского языка разных периодов. Определение способов толкования значений наименований цвета, которые могут найти применение в современной лексикографической практике при составлении словарей активного типа.
статья, добавлен 13.07.2017- 58. Английский язык
Определение в предложениях видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод текста с разным значением глаголов to be, to have, to do. Перевод предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Письменный перевод текстов.
контрольная работа, добавлен 30.09.2012 Социокультурный аспект цветообозначений. Язык как хранитель культуры. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира—Б. Уорфа. Проблема понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культуризации.
реферат, добавлен 14.08.2015- 60. Английский язык
Перевод предложений на русский язык. Определение в предложениях глагола-сказуемого, его видовременной формы и залога. Выделение модального глагола, Participle 1 и Participle 2 в предложениях. Перевод текста "Half of US Jobs Now Held by Women".
контрольная работа, добавлен 15.01.2012 Роль цветообозначений в образной системе поэзии В. Высоцкого. Соотношение авторского употребления цветовых слов с их традиционно-символическими значениями. Семантическая структура фразеологизмов с компонентами-цветообозначениями, их текстовые функции.
автореферат, добавлен 01.05.2018- 62. Английский язык
Перевод конструкций с предлогом of на русский язык, их замена на существительными в притяжательном падеже. Основные формы неправильных глаголов, их перевод. Смысловые изменение глагола по всем временным формам группы Indefinite в страдательном залоге.
контрольная работа, добавлен 26.03.2015 Перевод текста с английского языка на русский, вопросы по тексту и ответы на них. Перевод с учетом форм причастий. Выбор правильной формы Past Simple или Present Perfect. Работа с формами сказуемого. Перевод английских предложений с модальными глаголами.
контрольная работа, добавлен 09.05.2016Народная сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное явление. Исследование употребления различных переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык. Рассмотрение лингвистических особенностей народной сказки.
курсовая работа, добавлен 22.03.2020Особенности использования паремий в текстах якутского героического эпоса олонхо. Определение наиболее характерных для жанра пословичных выражений, описание их семантики и способов введения в повествовательный текст. Функции паремийного выражения.
статья, добавлен 28.04.2022Определение универсальное и идиоэтническое в структуре реалий. Перевод термина в художественном тексте. Установление связи ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определение общего и различного в осмыслении реалий парусного флота социумом.
автореферат, добавлен 01.04.2018Проблема определения трансформации при переводе. Грамматические трансформации и синтаксическое уподобление, объединение и опущение предложения. Определение основных грамматических трансформаций, используемых при переводе английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 25.05.2012Грамматические признаки предложения, их перевод с английского на русский язык. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений. Глаголы в Present Indefinite.
контрольная работа, добавлен 04.12.2008Способы перевода с английского языка на русский существительных, обозначающих профессию или род деятельности. Перевод текста письменно с использованием словарей. Применение сочетания there+be. Употребление глаголов to be, to have в правильной форме.
контрольная работа, добавлен 12.01.2012Проблема определения метафоры, способы перевода. Признак семантической двуплановости, отвлеченности, экспрессивности. Функции в научно-популярном стиле, способы перевода в газетной публицистике. Прямой перевод, синтаксическое добавление и опущение.
курсовая работа, добавлен 13.05.2020Феномен цвета, цветовосприятие и процесс цветообозначения. Семантическая структура, значение и построение семантических полей, стилистические функции цветовой лексики. Лингвистические термины для обозначения лексических единиц с цветовым значением.
статья, добавлен 15.08.2013Определение видовременной основной формы и залог глагола, перевод предложения с английского на русский язык. Предложение в вопросительной и отрицательной форме. Использование вместо прямой речи косвенной. Предложения с модальными глаголами и перевод их.
контрольная работа, добавлен 08.12.2013Современный (функциональный) подход к изучению цветов и цветообозначений в различных смежных с лингвистикой науках. Словесное значение и полисемия. Анализ словарных дефиниций. Семантико-контекстологический анализ функционирования green в английском языке.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Перевод предложений на английский язык, определение типа, местоимений. Перевод предложений с использованием соответствующей формой глагола to be и глагола to have. Определение правильного артикля. Использование притяжательного падежа существительного.
контрольная работа, добавлен 06.04.2012Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.
дипломная работа, добавлен 01.03.2018