"Нарративные трансформации" в текстах неклассической парадигмы художественности (кино, литература)
Основные принципы и приемы нарушения нарративного высказывания текста. Типологически близкие тенденции в использовании "нарративных трансформаций" в литературе и кино. Анарративность как основная стратегия неклассической художественной парадигмы.
Подобные документы
Рассмотрение метода предсказания морфологической парадигмы неизвестных слов русского языка, позволяющий фиксировать словоформы в инкрементальном режиме. Изучение корпуса текстов различной тематики. Поступление словоформы в автоматическом режиме.
статья, добавлен 29.03.2021Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.
дипломная работа, добавлен 20.05.2009Проблема определения трансформации при переводе. Грамматические трансформации и синтаксическое уподобление, объединение и опущение предложения. Определение основных грамматических трансформаций, используемых при переводе английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 25.05.2012Аспекты картины мира, детерминируемые языком. Средства создания экспрессии в речи и тексте. Интерпретация при переводе художественного текста. Проверка зависимости семантических трансформаций в переводном тексте от личностных особенностей переводчика.
диссертация, добавлен 09.09.2012Качественные характеристики генезиса именных префиксов в текстах научного функционального стиля и их взаимозависимость. Использование трех текстовых корпусов технических областей знания для анализа формирования элементов генезиса в английской литературе.
статья, добавлен 09.01.2019Рассмотрение проблемы отражения авторской картины мира в переводе поэтического текста. Выбор лингвокогнитивной парадигмы как наиболее удачный для решения поставленной исследовательской задачи. Анализ "Жалоб прекрасной оружейницы" и вариантов перевода.
статья, добавлен 07.01.2019Проблема качества юридического перевода с английского языка на русский. Анализ преобладающих переводческих трансформаций при передаче юридического текста, применяемых профессиональными переводчиками. Распространенные приемы, используемые при переводе.
статья, добавлен 02.01.2019Систематизация работ отечественных и зарубежных испанистов 1970-2020 годов по явлениям языковой экспрессии и коммуникации. Изучение корпуса словообразований, эксплицирующих феномен расширения испанского предложения-высказывания и синтаксической эмфазы.
статья, добавлен 06.07.2022Актуальное членение предложения с целью наиболее точной передачи значения процессе перевода синтаксических единиц. Структура монорем и дирем. Основные принципы выделения темы и ремы. Типы синтаксических трансформаций, преобразования на уровне предложений.
лекция, добавлен 17.06.2018Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. Грамматические трансформации: перестановки, замены, несоответствия категории числа. Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, приёмы лексического добавления и опущения, компенсация.
курсовая работа, добавлен 19.05.2011Определение переводческих трансформаций, применяемых лингвистом с целью зеркального отображения авторской мысли. Анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций.
автореферат, добавлен 01.04.2018Основные характеристики, дифференциальные признаки текста и дискурса. Изучение лексических, синтаксических, дейктических, формальных, графических и стилистических средств. Исследование основ теоретического аппарата современной лингвистики текста.
статья, добавлен 06.09.2015Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020- 115. Интерпретация модусной нагрузки субстантивно-номинативных пропозем с опорой на значение коннекторов
Исследование субстантивно-номинативных пропозем (СНП), обладающих широким диапазоном логико-семантических потенций, на уровне высказывания. Аспекты взаимодействия систем языка, мышления и сознания, находящиеся в фокусе логико-когнитивной парадигмы.
статья, добавлен 07.01.2019 Психологическое обоснование эмоций и основные средства их выражения. Феномен "ChickLit" в британской прозе. Языковые средства выражения эмоций в художественной литературе. Лексические способы их выражения в романе Джейн Остен "Pride and Prejudice".
курсовая работа, добавлен 26.07.2017Перевод юридического текста и их лексико-грамматические особенности. Анализ переводческих трансформаций на материале юридического "Контракт на поставку консервов из КНР" и "Правила конфиденциальности WeChat". Особенности, структура юридического текста.
статья, добавлен 10.06.2022- 118. Нарративные экспликации социокультурных угроз в эго-документах (от мотива к семантическому полю)
Нарративный анализ личного дневника Александра Бенуа, известного русского художника и интеллектуала Серебряного века. Определение нарративных маркеров социокультурных угроз, которые переживала Россия в 1917 году. Выделение основных семантических полей.
статья, добавлен 09.01.2021 Процесс перевода как некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой. Причины становления новой парадигмы переводоведения – культурологической, ее закономерности и актуальность. Возникающие в данной сфере проблемы.
статья, добавлен 27.09.2018Лингвокультурные типажи как абстрактные ментальные образования, узнаваемые образы представителей определенной культуры. Контекстуальный анализ лингвокультурного типажа "русский интеллигент" в художественной и публицистической отечественной литературе.
статья, добавлен 29.08.2013- 121. Русские высказывания "надо" и "нельзя" с разной адресованностью и их перевод на английский язык
Директивность и модальность "надо" и "нельзя". Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019 Знакомство с различными классификациями переводческих трансформаций. Рассмотрение лексических трудностей перевода. Общая характеристика основных видов трансформаций: лексические, грамматические, семантические. Особенности безэквивалентной лексики.
лекция, добавлен 02.04.2019Анализ понятия трансформации в переводоведении и лингвистике в целом, её классификации и видов. Иллюстрация примеров использования грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.
курсовая работа, добавлен 21.01.2014- 124. Оформление текста
Правила оформления заголовков и подзаголовков. Термины и их место в деловой речи. Основные приемы выделения отдельных частей текста. Оформление примечаний, приложений, сносок к тексту. Усиление значения, акцентирование той или иной части текста.
реферат, добавлен 22.12.2013 Переводческие трансформации и их классификации. Лексические приемы: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Антонимический перевод в художественном тексте.
курсовая работа, добавлен 27.12.2021