Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах
Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.
Подобные документы
Лексико-граматичне вербальне вираження концептів біль і жаль в мовній картині Г. Тютюнника, їх словесне вираження через внутрішній стан персонажів як домінант ідіостилю письменника. Лексико-семантичний ряд номенів, що відтворюють образи болю і жалю.
статья, добавлен 08.02.2019Аналіз проблеми відтворення маркерів соціального статусу літературних персонажів в описах меблювання їхніх осель. Окреслення труднощів передачі особливостей предметів інтер’єру та аналіз основних тактик, до яких вдаються перекладачі для їх подолання.
статья, добавлен 17.08.2020Дослідження стратегій і прийомів відтворення метафори в українських перекладах науково-популярних текстів. Широкий ужиток термінологічної лексики й елементів наукового паратексту (посилань, приміток). Чуттєві образи, створені за допомогою метафор.
статья, добавлен 06.02.2023На матеріалі повісті П. Гандке "Die linkshandige frau" проаналізовано стратегії, які перекладач використовує під час відтворення домінант авторського стилю. Встановлено, які перекладацькі рішення сприяли адекватному відтворенню тексту оригіналу.
статья, добавлен 23.06.2023Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.
статья, добавлен 22.07.2020Аналіз портретної лексики. Класифікація макроконцепту "портрет", його репрезентація в німецькомовних художніх текстах й проблема відтворення в українській мові. Проблема перекладу мовних одиниць портретної семантики різних рівнів мовної організації.
статья, добавлен 08.02.2019- 57. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Особливості вибірки номінацій засобів невербальної комунікації з англомовних художніх текстів та їх українських перекладів. Дослідження особливостей випадків свідомої нейтралізації в українських перекладах яскравих невербальних проявів інвалідності.
статья, добавлен 26.09.2023Встановлення способів та прийомів перекладу емоційно-експресивних часток німецької мови. Виділення корпусу сегментів текстів та їх українських перекладів. Характеристика лінгвостилістичного та прагмалінгвістичного аналізу лексичник відповідників.
автореферат, добавлен 28.07.2014Аналізу випадків відтворення в межах стратегії одомашнення культурно збіжних та специфічних когнітивних моделей синестезійних метафор, вилучених з англо-українських перекладів художніх текстів. Виявлення комунікативних смислів оригінальних матеріалів.
статья, добавлен 23.07.2024Зіставний аналіз семантичних відтінків умовних речень класичного англійського та сучасного романів. Визначення особливостей перекладу та труднощів, які постають перед перекладачами під час відтворення англійських умовних речень українською мовою.
статья, добавлен 20.07.2020Розгляд особливостей індивідуальної стилістики авторів української жіночої прози даного періоду та специфіки їх відтворення німецькою мовою на прикладі роману О. Забужко. Аналіз мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінних домінант.
статья, добавлен 07.11.2022Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Вивчення гендерних аспектів в творчості Дж. Свіфта. Складності перекладу віршів ірландського письменника українською мовою. Текстологічний аналіз сатиричних поезій автора, дослідження їх експресивної лексики. Оцінка жіночої поведінки Дафни та Філліс.
статья, добавлен 16.11.2020Стратегії українських кіноперекладачів при відтворенні особливостей мовлення кіноперсонажів. Акцент як фонетичне явище. Інтерференція іноземного акценту в мовленні кіногероїв. Фонетичний, лексичний та граматичний рівні відтворення акценту в перекладі.
статья, добавлен 03.03.2018Огляд синергетичної студії, художнього тексту як відкритої нелінійної динамічної системи. Аналіз мовно-мовленнєвої системи та мовної особистості автора, як складної, відкритої, нелінійної системи. Образна мовна палітра ідіостилю М. Вінграновського.
статья, добавлен 10.11.2022Комплексний аналіз способів відтворення англомовної військової лексики українською мовою на матеріалі документів НАТО. Сутнісні характеристики англомовних текстів військово-політичного дискурсу, лексичні особливості їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 06.04.2019Особливості відтворення концептуальної метафори як особливого когнітивного утворення в політичному дискурсі. Концептуальні метафори у промовах федерального канцлера Шольца. Закономірності відтворення концептуальних метафор у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 12.11.2023Особливості відтворення символіки вірша Еліота "Burbank with a baedeker: bleistein a cigar" українською мовою. Порівняльний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу та текстів перекладів із метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження французьких запозичень у сучасних англомовних романах. Використання іншомовних слів та виразів у художніх творах. Аналіз способів відтворення запозиченої французької лексики під час перекладу англомовного роману Дж. Харріс українською мовою.
статья, добавлен 20.07.2020Стратегії негативної ввічливості в перекладах англомовних ділових листів українською мовою з огляду на шляхи оптимізації ділової міжкультурної взаємодії. Маркери стратегій негативної ввічливості в англомовних ділових листах, їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 05.02.2023Висвітлення поглядів І. Огієнка на індивідуальну мовотворчість у контексті сучасної теорії ідіостилю письменника. Актуальність ідей вченого в даний час. Окреслення набутків і перспектив дослідження мови письменника як об’єкта лінгвістичних студій.
статья, добавлен 12.07.2018Аналіз проблеми відтворення в перекладі англійських романів ХІХ століття маркерів соціального статусу літературних персонажів в описах їх убрання. Аналіз тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури.
статья, добавлен 23.02.2021- 74. Відтворення французького пісенного тексту українською мовою (на прикладі пісень у стилі поп-реп)
Аналіз мовних особливостей французьких пісенних текстів у стилі поп-реп і засобів їхнього відтворення українською мовою. Застосування дієприслівникових та інфінітивних зворотів, скорочень, окремих літерних знаків, характерним поділом слів на склади.
статья, добавлен 19.05.2022 Порівняльний аналіз найхарактерніших лінгвостилістичних засобів утілення жанрової специфіки романів літератури жахів та їх перекладів. Перекладацькі труднощі в межах досліджуваного жанру та проаналізувати способи їх подолання в українському перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018