"Креатив-нон-фикшн": о некоторых особенностях перевода с датского языка современной нехудожественной прозы
Рассмотрение проблем перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. Особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн. Выявление зависимости стратегии перевода от степени присутствия в тексте креативного начала.
Подобные документы
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Рассмотрение машинного перевода отдельных и разных по сложности предложений с немецкого языка на русский. Выявление преимуществ и недостатков нескольких онлайн сервисов, представляющих услуги по переводу. Основные формы взаимодействия ЭВМ и человека.
статья, добавлен 16.06.2018Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с немецкого языка на русский. Особенности и отличия специфики перевода рекламных текстов от других стилей. Анализ перевода рекламных текстов мобильных телефонов, косметических средств и слоганов.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
статья, добавлен 12.05.2018Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015- 81. Перевод поэзии
Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.
дипломная работа, добавлен 02.01.2016 Изучение неологизмов как составной части современной английской лексики. Характеристика аффиксации, конверсии и словосложения. Приемы и способы перевода сокращений с английского языка на русский. Влияние экстралингвистических факторов на их образование.
статья, добавлен 26.06.2018Особенности перевода художественного текста. Характеристика жанра фэнтези и классификация его поджанров. Ономастика и ономастическое пространство. Особенности перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези. Анализ функций и способов перевода топонимов.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.
статья, добавлен 10.11.2021Анализ теоретических и практических аспектов перевода военных терминов с английского языка на русский при допросе военнопленного или перебежчика. Изучение процесса развития и формирования военной терминологии и трудностей при ее переводе во время допроса.
статья, добавлен 05.05.2022Проблемы перевода, присущих спортивной лексике. Причины возникновения трудностей при переводе спортивной терминосистемы с английского языка на русский язык. Проблема присутствия большого числа жаргонизмов и профессионализмов в спортивной лексике.
сочинение, добавлен 21.12.2018Исследование точки зрения известного философа, переводчика Н.С. Автономовой на обширный комплекс проблем перевода. Аспекты перевода как своеобразного рефлексивного механизма, позволяющего по аналогии исследовать механизмы научно-гуманитарной мысли.
статья, добавлен 16.12.2018- 88. Теория перевода
Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.
курс лекций, добавлен 12.03.2013 Рассмотрение специфики перевода лексических единиц с английского на русский. Учёт культурных, национальных и хронологических особенностей англоязычной и русскоязычной художественной прозы при работе с этнонимами. Идентификация своего и чужого народа.
статья, добавлен 14.06.2021Понятие имени собственного как специфической единицы языка. Приемы ономастики в художественном тексте. Виды имен собственных, особенности их использования в сказках. Способы и задачи перевода и передачи имен собственных с английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 11.04.2010Описание семантической структуры английских пословиц и способов их перевода с английского языка на русский. Рассмотрение трудностей перевода пословиц, связанных с их многозначностью. Осуществление классификации пословиц, позволяющей упростить их перевод.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ экстралингвистической специфики перевода с немецкого языка на русский. Обоснование значимости учета лингво-этнических и культурологических аспектов материала для достижения адекватности перевода. Инструменты подготовительной работы переводчика.
статья, добавлен 18.03.2022Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.
контрольная работа, добавлен 22.01.2015Описание результатов комплексного анализа методов исследования в научных статьях, посвященных стратегиям перевода. Выявление основных тенденций использования и формулирования методов исследования стратегии перевода, некоторых закономерностей в статьях.
статья, добавлен 18.05.2022Рассмотрение вопросов о переводческих трансформациях, особенностях художественного перевода на тувинский язык. Анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Выявление особенностей перевода на тувинский язык.
статья, добавлен 23.12.2024Раскрытие понятия молодежного сленга. Выявление его этимологии в немецком языке. Установление влияния английского языка на становление немецкого молодежного сленга. Рассмотрение специфики и способов его перевода на русский язык, предлагаемых лингвистами.
статья, добавлен 18.08.2018Ознакомление с понятием перевода, как вида речевой деятельности. Определение места транслятологии среди филологических дисциплин. Изучение основных видов и приемов перевода, их специфики. Выявление особенностей фразеологизмов и готовых стереотипов языка.
курс лекций, добавлен 19.12.2013Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики, особенности его перевода. Стратегии перевода эпитетов с английского языка (на примере статей общественно-политической тематики).
дипломная работа, добавлен 08.03.2017Рассмотрение вопроса о формировании, развитии и совершенствовании навыков осуществления перевода с русского жестового языка на русский язык в рамках освоения дисциплины "Основы русского жестового языка" в образовательных организациях системы МВД России.
статья, добавлен 10.04.2023Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.
статья, добавлен 16.07.2018