Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе
Исследование основных особенностей индивидуального авторского стиля и способов его передачи при переводе. Определение особенностей передачи индивидуального стиля Стивена Кинга на примере оригинала и двух переводов романа "Кладбище домашних животных".
Подобные документы
Определение стиля языка, его признаки. Классификация и характеристика функциональных стилей современного русского языка, их особенности. Основные черты научного стиля. Лексический состав текстов официально-делового стиля. Основы художественного стиля.
реферат, добавлен 27.12.2008Необходимость точной передачи содержания текста, сохранения стилистических и иных особенностей оригинала при переводе научно-технических терминов. Классификация научно-технических терминов, необходимая для достижения точности и адекватности перевода.
статья, добавлен 30.04.2019Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.
статья, добавлен 11.05.2023Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Соотношение признаков в лирических произведениях Лоуренса, характеризующие его идиостиль в творчестве. Роль широкого спектра морфологических признаков для описания особенностей идиостиля. Степень сходства и различия идиостиля поэта на этапах творчества.
автореферат, добавлен 01.08.2018Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.
статья, добавлен 20.06.2020Изучение основных факторов создания пародии: объекта, композиционных особенностей; механизмов создания текста; стилизующих средств. Анализ пародии на стихотворение Блока "Незнакомка". Пародия на речевые аномалии, форму и словотворчество, стиль автора.
курсовая работа, добавлен 18.04.2011Стилевые и грамматические особенности научного стиля речи китайского языка. Языковые средства, характерные для текстов научного стиля. Понятие "упрощенность" как стилевая особенность научного стиля китайского языка. Исследование роли членов предложения.
статья, добавлен 28.08.2018Роль творческой индивидуальности переводчика в европейской лингвистической традиции. Методика отбора материала для анализа словообразования сложных существительных на материале текстов переводов художественных произведений с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.12.2018Правила перевода текстов официально-делового стиля. Изучение особенностей использования сокращений. Замена аббревиатуры в оригинальном тексте на словосочетание, предложение с разъяснением значения. Перевод сложносокращенных слов с языка оригинала.
статья, добавлен 30.07.2020Сохранение стиля стихов гениального русского поэта Н.A. Некрасова в переводах на азербайджанский язык. Анализ текстов оригинала и переводов. Рассуждение о стиле как эстетической категории искусства. Переводческие успехи и недостатки перевода текста.
статья, добавлен 23.10.2022Отличительные стилистические черты публицистического стиля, особенностью которого является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Спортивные статьи - жанр публицистического стиля.
курсовая работа, добавлен 03.07.2011Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.
дипломная работа, добавлен 16.07.2017Исследование прагматического потенциала книги британского автора Ч. Винсента "Безопасность пациента". Средства создания медицинского текста, сохраненные и переданные при переводе: содержание, языковые знаки, получатель, обстоятельства коммуникации.
статья, добавлен 28.07.2020Изучение особенностей метафоризации. Образное словоупотребление как альтернативный способ передачи. Причины искаженной черновой проекции исходного текста. Рассмотрение целей перевода. Исследование основ правильного извлечения имплицитной информации.
реферат, добавлен 29.11.2014Проведение исследования процесса межъязыковой коммуникации участников общения. Существенная характеристика высказываний, встречающихся в русских текстах. Особенности передачи денотативной функции языка, связанной с актуальным членением предложения.
статья, добавлен 28.12.2017Понятие литературного языка. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Понятие языковых стилей. Общие черты научного стиля. Виды, жанры научного стиля. История возникновения и развития научного стиля. Использование абстрактной лексики.
реферат, добавлен 09.05.2012Изучение особенностей смешанного перевода межкультурной коммуникации при репрезентации стиля исходного текста. Анализ настроек исходных параметров машинного перевода, особенностей отбора средств выражения среди возможных синонимических средств языка.
статья, добавлен 09.12.2018Место публицистического стиля в иерархии функциональных стилей. Лингвистические особенности текстов публицистического стиля английского и русского языка. Особенности перевода текстов публицистического стиля. Анализ практического материала (статьи).
практическая работа, добавлен 18.04.2011Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019Раскрытие синтаксических особенностей официально-делового стиля - среды речевого общения в сфере официальных отношений. Последствия нарушения порядка слов, рассогласования подлежащего со сказуемым. Синтаксис официально-делового стиля, готовые конструкции.
реферат, добавлен 16.04.2014Исследование специфики переводов сатирических произведений М. Спарк на русский язык. Использование стилистических трансформаций для сохранения замысла и оригинального стиля автора. Оценка прагматического и эстетического соответствия переведенных текстов.
статья, добавлен 27.01.2019Характеристика буквального, адекватного и вольного переводов. Сущность понятий прагматики текста и реципиента. Основные стилистические особенности научно-технического текста. Способы передачи грамматических форм при переводе англоязычных документов.
шпаргалка, добавлен 21.05.2014Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.
статья, добавлен 28.12.2018Исследование специфики индивидуально-авторского стиля Виктории Токаревой. Обзор особенностей метаязыкового комментирования художественной речи. Изучение контекстного употребления образных средств как способа конструирования подтекста в прозе писательницы.
статья, добавлен 18.02.2014