Особливості перекладу індивідуально-авторських тропів (на матеріалі роману І. Мак'юена "Atonement" та його перекладів україснькою і російською мовами)
Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
Подобные документы
Аналіз проблеми перекладів поетичних творів, особливостей перекладу текстів та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції, семантичні й структурні засади поетичного перекладу.
статья, добавлен 11.10.2018Аналіз наукових досліджень теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Виокремлення підвидів машинного перекладу, який став невід'ємною часткою роботи перекладача сьогодні, особливо письмових текстів з подальшим редагуванням.
статья, добавлен 23.08.2022Визначення терміну "ідіома". Види ідіоматичних виразів в англійській мові, аналіз різноманітних типів перекладу цих лінгвістичних одиниць. Особливості перекладу ідіоматичних виразів. Вивчення найпоширеніших помилок під час перекладу цього типу виразів.
статья, добавлен 11.04.2018Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014Особливості публічних промов як об’єкту перекладознавчого дослідження, їх характерні ознаки. Відмінності медіаперекладу від інших видів перекладу. Компоненти, перекладацькі прийоми стратегії перекладу та тактики, за допомогою яких вона реалізується.
статья, добавлен 19.05.2022Розкриття механізму перекладу, опис дій перекладача, його стратегій і тактик у ході перекладацького процесу. Аналіз теорії рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. З'ясування лінгвістичних моделей перекладу. Оцінка норми еквівалентності перекладу.
статья, добавлен 15.07.2020Вивчення комунікативних, вербальних і стилістичних засобів міжкультурного спілкування. Аналіз лінгвістичних особливостей перекладу реклами українською мовою. Виявлення спільних і відмінних характеристик українськомовних та англомовних рекламних слоганів.
статья, добавлен 28.01.2023Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Аналіз класичних моделей перекладу з метою з’ясування їхніх переваг і недоліків. Формування на їхній основі такої моделі перекладу, яка б мала універсальне застосування під час як усного, так і письмового перекладу текстів різного жанрового спрямування.
статья, добавлен 21.04.2018Компаративний аналіз оригіналу роману Т. Драйзера, ідеологічної адаптації перекладу російською мовою. Виявлення та застосування лексичних і стилістичних трансформацій, в результаті яких текст набуває ознак ідеологізації, притаманної радянському дискурсу.
статья, добавлен 23.10.2023Дослідження німецького перекладу української пісні. Важливі аспекти українсько-німецького перекладу: граматичний, прагмалінгвістичний та соціокультурний. Розгляд специфіки перекладу поетичного жанру, який покладений на музику на прикладі авторської пісні.
статья, добавлен 19.09.2023Комплексний розгляд специфіки перекладу назв і визначення необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Прагнення розвитку стратегій форенізації та доместикації. Пошук релевантних відповідників, через різницю у мовній структурі.
статья, добавлен 04.03.2023- 115. Ідіоматичність мовлення персонажів сучасної драматургії, як проблема англо-українського перекладу
Дослідження можливостей застосування функціонального підходу до перекладу одиниць ідіоматичного мовлення персонажів сучасної англомовної драми. Аналіз ролі стратегій перекладу для адекватного відтворення образності твору та окремих дійових осіб.
статья, добавлен 07.05.2019 Дослідження проблеми перекладу документів міжнародного права. Точність, стислість, адекватність перекладу завдяки перекладацьким трансформаціям. Характеристика граматичних трансформацій - нульового перекладу, перестановок, замін, додавання та опущення.
статья, добавлен 20.11.2018Аналіз лексичних аспектів перекладу науково-технічної літератури на матеріалі інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання. Аналізі інструкцій англійською та українською мовами та пошуках оптимальних шляхів покращення якості перекладу останніх.
статья, добавлен 13.09.2023Багатий та різноманітний лексикон - один з основних факторів, що обумовлює складність перекладу індивідуального стилю. Ідіолект - мотивований вибір автором певних художніх засобів заради прагматичного впливу на читача, створення емоційного резонансу.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020- 120. Лексичні особливості та труднощі перекладу українською правових документів (на матеріалі контракту)
Проблема дослідження лексичних особливостей та труднощів перекладу юридичних текстів узагалі й економічного контракту зокрема. Комплексне вивчення методології та техніки перекладу текстів. Необхідність у перекладацьких трансформаціях, особливо лексичних.
статья, добавлен 25.10.2022 Розгляд можливості віршованих перекладів з української мови російською. Аналіз аматорського перекладу вірша сучасного українського автора С. Жадана. З’ясування ступеня адекватності обраних перекладних текстів оригінальному віршу та їх порівняльний аналіз.
статья, добавлен 22.05.2022Розгляд основних особливостей, способів та видів перекладу науково-технічних текстів. Аналіз відмінностей структур англійської й української мов, особливостей їх передачі у корелюючих системах. Процес вибору лексичних і граматичних засобів для перекладу.
статья, добавлен 04.02.2019Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Сутність та загальні проблеми сучасного перекладу, методи та підходи до його реалізації. Перекладацькі відповідності та трансформації: поняття та головний зміст, напрямки вивчення, значення. Особливості перекладу назв та безеквіваленткої лексики.
учебное пособие, добавлен 12.07.2013Складність процесу перекладу власних назв на іншу мову. Функціональне навантаження власних назв, які вони отримують в художньому тексті. Транскрипція та транслітерація, відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.
статья, добавлен 29.02.2024