Фонетичний синхронізм ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів
Способи досягнення фонетичного синхронізму в процесі добору ліпсинк-відповідників та укладання дубляжу англомовних фільмів українською. Знаходження відповідності між аудіо – або відеозаписом та текстом перекладу на основі фонетичних властивостей мови.
Подобные документы
Стратегії негативної ввічливості в перекладах англомовних ділових листів українською мовою з огляду на шляхи оптимізації ділової міжкультурної взаємодії. Маркери стратегій негативної ввічливості в англомовних ділових листах, їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 05.02.2023Встановлення способів та прийомів перекладу емоційно-експресивних часток німецької мови. Виділення корпусу сегментів текстів та їх українських перекладів. Характеристика лінгвостилістичного та прагмалінгвістичного аналізу лексичник відповідників.
автореферат, добавлен 28.07.2014Дослідження англомовних рекламних текстів тонізуючих напоїв та аналіз особливостей їх відтворення українською мовою на основі корпусно-базованого підходу. Маркування корпусу за структурними та лексико-семантичними критеріями, лінгвістичні характеристики.
статья, добавлен 06.04.2023- 104. Фразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентом
Аналіз фразеологічного і нефразеологічного способів передачі англомовних ідіоматичних конструкцій з колоронімами українською мовою. Аналіз перекладу ідіом з колоронімами на матеріалі роману С. Кінга. Дослідження семантики кольорів в оригіналі й перекладі.
статья, добавлен 07.11.2023 Аналіз результатів процесу адаптації англомовних правничих термінозапозичень до фонетичної системи української мови. Дослідження випадків вокальних та консонантних субституцій. Фонетична варіативність через неунормованість правопису іншомовних слів.
статья, добавлен 10.07.2020Вивчення типології утворення і перекладу квазіреалій у романі Джорджа Орвелла "1984" українською мовою. Визначення афіксальних дериват в оригіналі та аналіз їх відповідників в українських перекладах. Стратегії відтворення мови артлангу роману-антиутопії.
статья, добавлен 23.08.2020Особливості перекладу англомовних прес-релізів сучасних американських та німецьких фармацевтичних компаній, які є виробниками вакцини проти COVID-19. Переклад інтернаціоналізмів, термінологічних одиниць та сталих словосполучень текстів медичного дискурсу.
статья, добавлен 26.11.2023Особливості перекладу англомовних прес-релізів сучасних американських та німецьких фармацевтичних компаній, які є виробниками вакцини проти Covid-19. Переклад інтернаціоналізмів, термінологічних одиниць і сталих словосполучень текстів медичного дискурсу.
статья, добавлен 25.11.2023Способи перекладу абревіатур і акронімів: пошук відповідної абревіатури українською мовою (еквівалентний переклад); пошук повної форми скорочення; буквений переклад або транслітерація; описовий переклад (розшифровка) як спосіб передачі іноземних скорочень
статья, добавлен 23.09.2024Розгляд іншомовних слів в лексичній системі української мови. Систематизація англомовних запозичень в українській мові. Особливості засвоєння англомовних запозичень різними соціальними групами, культурномовною компетенцією носіїв української мови.
статья, добавлен 05.03.2023Розгляд поняття "художній фільм". Визначення основних характеристик і лінгвістичної системи кінотексту як об’єкта перекладу. Пошук семантично правильних варіантів синхронності перекладу звуку та відеоряду англомовних кінофільмів українською мовою.
статья, добавлен 13.10.2022Визначення міжкультурного поняття подяки в англомовних джерелах. Лексико-семантичні та граматичні трансформації, за допомогою яких передають висловлювання подяки українською мовою. Залучення перекладацьких прийомів для передачі комунікативного фрагмента.
статья, добавлен 18.09.2020Дослідження проблем функціонування та перекладу експресивної лексики у медійних текстах сучасної англомовної преси. Місце експресивної лексики в англомовних медіа. Значення експресивної лексики у газетних текстах, створення стилістичного ефекту.
статья, добавлен 24.02.2021Сутність поняття та основних способів перекладу сленгу. Систематичний аналіз найтиповіших одиниць, що відносяться до жаргону, на матеріалах сценаріїв американських телесеріалів. Аналіз еквівалентних відповідників, трансформацій та контекстуальних замін.
статья, добавлен 27.09.2016Розгляд основних джерел походження фразеологізмів та їх історичне підґрунтя. Ознайомлення з класифікацією фразеологічних одиниць сучасної індонезійської мови. Дослідження прикладів дослівного перекладу та можливих відповідників в українській мові.
статья, добавлен 05.03.2023Дослідження англійських зоотехнічних термінів птахівницького напряму. Проблеми перекладу омонімічних та багатозначних термінів з англійської мови на українську. Складнощі у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів та омонімії термінів-абревіатур.
статья, добавлен 26.12.2022Процес запозичення англомовних термінів-неологізмів в українську мову. Новостворені слова у галузі інформатики, комп’ютерних технологій, робототехніки. Структурний аналіз сучасних англомовних неологізмів, абревіатур і скорочень; способи їх перекладу.
статья, добавлен 15.02.2023Розгляд особливостей перекладу англомовних галузевих текстів. Висвітлення мовних особливостей галузевої літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Характеристика основних труднощів та етапів перекладу галузевих текстів.
статья, добавлен 04.11.2018- 119. Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів музичної тематики українською мовою
Стиль текстів музичного спрямування, їх лексико-стилістичні особливості та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Дослідження труднощів, що виникають під час перекладу та модернізація перекладу текстів музичного спрямування загалом.
статья, добавлен 11.01.2023 - 120. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
статья, добавлен 18.11.2023 Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Розгляд та аналіз рекламного тексту, як тематичної, структурної та комунікативної єдності. Визначення сутності перекладацької стратегії. Ознайомлення з основними способами досягнення адекватності перекладу англомовних рекламних текстів українською.
статья, добавлен 10.10.2018Дослідження явища лінгвокультурної адаптації на основі перекладів текстів дискурсу засобів масової комунікації на основі перекладу каналу "Євро Н’юз" українською мовою. Спосіб досягнення рівності комунікативної мети в мові оригіналу та в мові перекладу.
статья, добавлен 31.07.2020Розгляд сучасних англомовних неологізмів щодо бізнес-лексики, проблем їхнього перекладу та адаптації. Причини активації процесу запозичення англомовних неологізмів, форми запозичення англомовних неологізмів у сучасній українській бізнес-лексиці.
статья, добавлен 23.10.2022Способи та методи передачі юридичних термінів німецької конституції українською мовою. Огляд термінологічного апарату юриспруденції, системи юридичних термінів в плані їх перекладу в українському юридичному дискурсі. Труднощі перекладу правових термінів.
статья, добавлен 20.02.2022