Репрепродуктивна інтерпретація тексту: у пошуках канонів відтворення культурного семіозису в перекладі
Розгляд репродуктивної інтерпретації як методу аналізу тексту. Лінгвосеміотичне бачення комунікативного процесу, кодування, декодування та перекодування структур смислу із застосуванням лінгвокультурного простору як моделі життєвого світу людини.
Подобные документы
Види мовної гри на фонетичному рівні організації постмодерного поетичного тексту. Способи передачі інтенсифікованої вимови їхня стилістичну роль. Залучення читача до процесу осмислення й декодування тексту, надання йому суб’єктивно/об’єктивної оцінки.
статья, добавлен 16.10.2018Характеристика тексту та його лінгвістичного функціоналізму під час опису конкретного мовного матеріалу. Евристичний потенціал функціональної методики аналізу та сутність інтерпретації поетичного тексту, поняття та принципи конститутивних моментів вірша.
автореферат, добавлен 27.07.2014Лінгвістичне моделювання комунікативних параметрів поетичного тексту, виявлення функціонально-мовних закономірностей текстової діяльності в поезії як комунікативного процесу. Егоцентричні особливості поетичного мовлення як комунікативного процесу.
автореферат, добавлен 07.11.2013Удосконалення алгоритму методу латентно-семантичного аналізу з урахуванням структури української мови. Інтеграція моделей аналізу українських текстів у системи оцінювання знань. Дослідження комп’ютерного моделювання процедур лінгвістичного аналізу тексту.
автореферат, добавлен 20.10.2018Характеристика розгляду перекладацького аналізу тексту як складного дискурсивного процесу, що складається з трьох етапів, і має на меті створення еквівалентного оригіналові тексту мовою перекладу. Особливість застосування перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 12.05.2018Досліджено теоретичні та практичні підходи до пошуку адекватних механізмів декодування та перекладу "культурного компонента" тексту. На конкретних прикладах проаналізовано варіанти перекладу автентичних текстових одиниць, що містять культурний компонент.
статья, добавлен 04.11.2018Особливість інтерпретації смислу художнього тексту на основі його лексичної структури у певному комунікативно-дискурсному оточенні. Головна характеристика внутрішньотекстової комунікативної взаємодії лінгвістичних, когнітивних і соціальних факторів.
статья, добавлен 28.05.2017Основні підходи до інформатизації та інтелектуалізації систем оцінювання знань. Проблеми автоматичного лінгвістичного аналізу тексту в контексті систем оцінювання знань. Специфіка методики дослідження моделювання процедур лінгвістичного аналізу тексту.
дипломная работа, добавлен 20.10.2018Поняття та зміст лінгвостилістичної інтерпретації тексту. Обґрунтування необхідності використання даного методу для визначення типологізації, прагматичних функцій, стильових рис художнього тексту. Розробка дефініції притчі, у якій враховані цілі методу.
статья, добавлен 11.01.2023Розгляд наративної стратегій автора в новелі "Я (Романтика)" М. Хвильового. Залучення письменником культурного коду Французької революції та Паризької комуни для втілення власного ідейно-тематичного наповнення тексту. Особливості модерністської естетики.
статья, добавлен 19.04.2023Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Розмовні елементи художнього твору. Дослідження питання відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Проблема використання в перекладі стилістично-забарвлених ресурсів української мови.
статья, добавлен 15.11.2018Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Обґрунтування актуальності проблеми аналізу й інтерпретації художнього тексту з позицій лінгвістичного функціоналізму. Характеристика особливостей використання функціонального підходу в сучасній русистиці, на прикладі творів російських поетів ХХ ст.
автореферат, добавлен 28.09.2013Визначення специфіки безеквівалентних лексичних одиниць в смисловій ієрархії тексту. Аналіз їх значення як етнокультурних систем, які сприяють виникненню своєрідною картини світу. Особливість відтворення семантико-стилістичних функцій реалій у написі.
статья, добавлен 31.01.2018Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
статья, добавлен 27.09.2024Інтерпретація лінгвопоетичного аналізу тексту як такого, що вирізняється багатовекторністю, охоплює особливості мовної організації тексту, функції поетичного інструментарію у його складі й естетичну цінність конструктів. Естетика пейзажу в описовій поемі.
статья, добавлен 07.12.2020Зміст і структура поняття "фрейм" у лінгвістичній науці. Підходи до його класифікації у перекладознавстві як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Аналіз художнього твору Матіос "Армагедон уже відбувся" у кримськотатарському перекладі.
статья, добавлен 09.02.2023Тенденція сучасних філологічних досліджень до багатоаспектного аналізу перекладного поетичного тексту. Розгляд способів контекстної семантизації іспанських поетичних першотворів засобами української й російської мов. Адекватна передача фонічної структури.
статья, добавлен 21.11.2018Загальна спрямованість сучасної лінгвістики. Відтворення мовної картини світу крізь призму англійської фразеології. Особливості фразеологізації словосполучень з огляду на бачення світу націями. Виявлення онтологічного і культурного компонентів в мові.
статья, добавлен 22.10.2020Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Якісна оцінка застосування адаптивної та репродуктивної перекладацьких стратегій для відтворення лексико-семантичного корпусу ідеологічно навантажених текстів медіадискурсу. Характеристика та особливості ключових ідеологічно формувальних одиниць тексту.
статья, добавлен 11.05.2023Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Огляд передачі модальності в інтерсеміотичному перекладі - трансмутації письмового літературного тексту в екранізований витвір мистецтва. Поняття "модальність". Аналіз невербальних засобів передачі вербального мовлення у кіноадаптації художнього тексту.
статья, добавлен 13.01.2023Лексичні та синтаксичні маркери психолінгвістичного аналізу. Визначення способу виконання тексту перекладу - "семантичного" або "комунікативного". Використання заперечної конструкції в мові-рецепторі. Роль омонів у правильному сприйнятті читачем тексту.
статья, добавлен 01.12.2017