Русские высказывания "надо" и "нельзя" с разной адресованностью и их перевод на английский язык
Директивность и модальность "надо" и "нельзя". Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе.
Подобные документы
Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания. Теория художественного перевода. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Народная сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное явление. Исследование употребления различных переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык. Рассмотрение лингвистических особенностей народной сказки.
курсовая работа, добавлен 22.03.2020Особенности художественного перевода. Реалия как лингвистическое явление, способы ее передачи. Перевод венгерских реалий на английский: общественно-политических, административно-территориальных, этнографических, географических, культурных и бытовых.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017- 30. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов
Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.
статья, добавлен 08.05.2018 Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц и особенности их структуры. Проблемы перевода фразеологизмов на английский язык на основе произведений художественной литературы. Основные способы перевода образной фразеологии.
реферат, добавлен 12.05.2014Выявление выработанных в массмедиальном дискурсе приемов употребления вопросительных высказываний. Характеристика моделей построения вопросительных высказываний. Функции вопросительных высказываний в роли заголовков материалов массмедиального дискурса.
статья, добавлен 15.01.2019Теоретические вопросы перевода. Классификации переводческих трансформаций. Каламбур как разновидность игры слов. Приемы лексических и грамматических трансформаций. Перевод каламбура на примере художественного произведения, переводившегося многократно.
дипломная работа, добавлен 07.04.2010Характеристика различных способов выражения побуждения. Изучение вежливых форм в побудительных высказываниях. Использование модальных глаголов в косвенных речевых актах. Роль, место и значение побудительных высказываний в языке как средства общения.
статья, добавлен 14.06.2018Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Взаимосвязь сопоставительной лингвистики и теории перевода при анализе грамматических соответствий английского и русского/украинского языков и их применение в переводе. Причины морфологически и синтаксически обусловленных переводческих трансформаций.
статья, добавлен 30.10.2010Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, его сущность. Переводческие трансформации – суть процесса перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Причины и условия появления лингвистических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Основные экстралингвистические причины появления переводческих трансформаций: культурологические особенности и требования политкорректности.
статья, добавлен 27.12.2018Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. Структура английских антонимических групп. Антонимический перевод, особенности контекста. Применение антонимического перевода при передаче на русский язык конструкции not…until.
курсовая работа, добавлен 19.11.2010Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Семантика, прагматика и грамматика модальности. Модальность в функционально-семантическом аспекте. Общая характеристика модальных глаголов. Способы перевода, применяемые при передаче потенциальной модальности в экономических статьях на русский язык.
курсовая работа, добавлен 14.04.2011Проблема качества юридического перевода с английского языка на русский. Анализ преобладающих переводческих трансформаций при передаче юридического текста, применяемых профессиональными переводчиками. Распространенные приемы, используемые при переводе.
статья, добавлен 02.01.2019Причины переводческих преобразований. Высказывания с обратным порядком слов. Исследование природы коммуникативной структуры. Различия в способах выражения суждения в русском и английском языках. Порядок следования членов суждения в английском языке.
статья, добавлен 01.08.2013Понятие неологизм в русской литературе, и английском и французском языках. Причины их возникновения и способы образования. Способы перевода заимствований с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel, анализ перевода.
курсовая работа, добавлен 17.04.2014Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012Изучение модальной семантики необходимости, долженствования, желания, возможности (надо, нужно, должно, угодно, прилично, положено, полагаться, подобать, следовать, уметь). Анализ конструкции с фразеологизированными сочетаниями типа как надо, как нужно.
статья, добавлен 27.12.2016Способы перевода с английского языка на русский существительных, обозначающих профессию или род деятельности. Перевод текста письменно с использованием словарей. Применение сочетания there+be. Употребление глаголов to be, to have в правильной форме.
контрольная работа, добавлен 12.01.2012Необходимость использования переводчиком лексико-грамматических при работе с переводом текстов. Определение термина "перевод" в современном языкознании. Классификация переводческих трансформаций. Изучение примеров лексико-грамматических трансформаций.
реферат, добавлен 09.11.2020Анализ проблем перевода звукоизобразительной (звукоподражательной, ономатопоэтической) лексики на исландский язык. Основные причины утраты звукоизображений в ходе тех или иных переводческих трансформаций, что ведет к смысловым и стилистическим потерям.
статья, добавлен 04.05.2022