"Заповіт" Тараса Шевченка у німецьких перекладах
Розгляд результатів порівняльного аналізу німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт". Виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Дослідження перекладу стилістично маркованої лексики.
Подобные документы
Зберігання, оновлення і поширення енциклопедично-довідкових знань про Т. Шевченка мовами багатьох народів. Доповнення й обґрунтування знань та перекладу їх на інші мови, їх діалектних і правописних варіантів, на яких наповнюються сегменти Вікіпедії.
статья, добавлен 06.02.2019Дослідження особливостей функціонування безсполучникових складних конструкцій у поетичних творах Тараса Шевченка. Особливості їхньої формально-граматичної та семантико-синтаксичної організації. Вживані Кобзарем типи безсполучникових складних речень.
статья, добавлен 28.11.2016Дослідження стилістичної динаміки, особливостей розвитку традиційних і фольклорних моделей складних слів у мовотворчості Тараса Шевченка. Функціонування індивідуально-авторських новотворів у системі структурної самоорганізації поетичного тексту.
статья, добавлен 30.07.2016Лінгвостилістичний аналіз текстів Шевченкових листів. Розгляд листів Т. Шевченка як важливого джерела вивчення емоційно-експресивного потенціалу української мови, оригінально трансформованого в індивідуально-авторському епістолярному мовному стилі.
статья, добавлен 28.12.2017Дослідження способів досягнення адекватності перекладу німецької аграрної термінології українською мовою. Розгляд основних характеристик аграрних термінів, їх класифікації, фахової приналежності, особливостей використання перекладацьких прийомів.
статья, добавлен 20.02.2022Опис ключових лексичних, граматичних і стилістичних особливостей німецькомовних статей рубрики "Kommentare". Застосування прийомів перекладацьких трансформацій у процесі перекладу. Особливості, специфіка подання політичних медіатекстів українською мовою.
статья, добавлен 14.02.2022Виявлення артиклевих функцій, що потребують відтворення в англо-українських та англо-російських перекладах художніх творів. Розгляд забезпечення передачі текстотвірної функції артикля за допомогою підбору лінгвістичних засобів під час перекладу.
статья, добавлен 23.07.2017Дослідження специфічних національних рис синтаксичної системи української мови крізь стиль мислення українця. Аналіз конструкції з інфінітивом та односкладні безособові речення. Проблема вивчення синтаксичної системи Т. Шевченка, її актуальність.
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз існуючих засобів перекладу англійською мовою історизмів та архаїзмів на матеріалі роману Василя Шевчука "Побратими". Номенклатура застарілої лексики в оригіналі та перекладі роману, а також аналіз використаних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 13.04.2023Виявлення змісту проведення перекладацького аналізу кінотексту. Дослідження полікодової природи кінотексту, яка полягає у наявності вербального і невербального складників. Вживання перекладацьких трансформацій у дубльованих та субтитрованих перекладах.
статья, добавлен 11.09.2020Дослідження питань впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Особливості застосування перекладацьких трансформацій. Дослідження екстралінгвальних труднощів при перекладі національно маркованої лексики.
статья, добавлен 05.03.2023Різні погляди перекладознавців на застосування компенсації та ілюстрація її різних типів за допомогою зіставно-порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу. Приклад перекладу українською мовою роману Льюїса Керролла "Аліса у країні чудес".
статья, добавлен 28.07.2020Естетична природа національно-культурних конотацій в ідіостилі Тараса Шевченка. Образні засоби вербалізації питомих складників української вдачі, образного осмислення ідеї. Поняття мовно-естетичних знаків культури. Мова як засіб самовираження автора.
статья, добавлен 30.07.2016Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Проблеми, що виникають в процесі перекладу інтертекстуальних вставок на матеріалі художнього роману. Огляд стратегій перекладу на основі аналізу природи інтертекстуальних фрагментів. Вибір перекладацьких рішень на прикладі російськомовної версії твору.
статья, добавлен 16.07.2018Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.
статья, добавлен 01.12.2017Опис українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують тісний інтертекстуальнй зв'язок з оригіналом (на прикладі поеми Т. Шевченка "Гайдамаки"). Прийоми відтворення специфічно українських компонентів у російському перекладі.
статья, добавлен 14.07.2016Дослідження перекладацьких норм та їхньої зміни залежно від поглядів на процес та завдання перекладу. історичні аспекти зміни норм перекладознавства. Розгляд особливостей сучасного етапу розвитку перекладацьких норм, аналіз причин змін норм перекладу.
статья, добавлен 17.10.2022Розгляд топонімів як феномену культури та менталітету народу. Характеристика семантичної сутності топонімного компонента у складі німецьких прислів’їв і приказок. Особливості перекладу німецьких фразеологізмів стародавньої міфології українською мовою.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження основних груп реалій казкового тексту та способів їх перекладу з метою відтворення національного колориту казкового твору, на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е.Т.А. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019Метод комплексного перекладацького аналізу, який дозволив детально розглянути переклади вірша, зокрема особливості відтворення прийомів звукопису у них. Передача фоностилістики оригіналу вірша "The raven" як одна із пріоритетних завдань перекладача.
статья, добавлен 28.09.2020Здійснено опис українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують інтертекстуальний зв'язок з оригіналом (на прикладі поеми Т. Шевченка "Гайдамаки"). Особливості відтворення українських компонентів у російському перекладі.
статья, добавлен 05.12.2018Виявлення специфіки перекладу українською мовою текстів німецькомовних інструкцій до медичного обладнання. Основною метою постає - встановлення мовних та структурних особливостей досліджуваних текстів з огляду на їхнє відтворення під час перекладу.
статья, добавлен 11.09.2020Жанрові особливості перекладу німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням специфіки таких текстів та фахової комунікації. Комплексна стратегія перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс та фахова мова.
автореферат, добавлен 14.07.2015Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015