Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Понятие и причины когнитивного диссонанса. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса, способы его уменьшения. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира. Особенности переводов некоторых сонетов Шекспира.
Подобные документы
Интерпретация внутренних напряжений, возникающих в современных цифровых играх. Способы использования игровых компонентов для отражения специфики определенных нарративных жанров. Конкуренция языков в попытках предоставить описание вооруженного конфликта.
статья, добавлен 26.10.2021Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Рассмотрение некоторых новых тенденций в практической деятельности переводчика, при переводе ряда разновидностей имен собственных на материале газетных заголовков. Перенесение англоязычных элементов в их оригинальном написании в русскоязычные тексты.
статья, добавлен 01.12.2018Основные этапы и закономерности проведения фрейм-описания когнитивного субстрата словообразовательного гнезда. Место причастия агентивного глагола между его личной формой и прилагательным. Характер переосмысления причастий, приводящего к идиоматизации.
статья, добавлен 14.10.2018Изучение эмоциональной информации и способы ее представления в тексте. Анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля. Способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля.
статья, добавлен 13.01.2019Понятие универсальной переводческой скорописи (УПС). Способы фиксирования информации при последовательном переводе. Основные этапы обучения при переводе с английского языка на русский. Рекомендации по обучению УПС и переводу при ее помощи на занятиях.
статья, добавлен 11.09.2012Раскрытие функциональной сущности функционально-жанрового аспекта изучения религиозного дискурса. Проявление когнитивного аспекта и социальной сущности религиозного дискурса. Особенности репрезентации религиозного человека в дискурсе языковой личности.
статья, добавлен 02.05.2022Диминутивы как группа лексических единиц русского языка. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя, передача их при переводе на английский язык. Функционирование диминутивов в повестях Н.В. Гоголя "Старосветские помещики" и "Шинель".
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Отличительные черты организации прецедентного антропонима. Исследование динамики когнитивного потенциала национально и культурно маркированного имени собственного. Дискурсивно-прагматические тенденции в концептуальной эволюции отдельной языковой единицы.
статья, добавлен 23.02.2022Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Роль антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка как источника сведений о концептуальных структурах сознания. Лингвокультурологический подход к изучению языка и дискурса, позволяющий проникнуть в аксиологию культуры.
автореферат, добавлен 24.04.2019Понятие иронии, специфика немецкого юмора: вербальная репрезентация иронии немецкого писателя К. Тухольского в произведении "Die Kunst, falsch zu reisen". Способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский.
статья, добавлен 20.05.2022Лингвистический анализ стихотворения "Взгляд смерти" О. Брезжины и его русского и немецкого переводов в перцептивном аспекте. Анализ трансформаций, которые отражают вариативность языковой репрезентации перцептивной картины мира оригинала в переводе.
статья, добавлен 30.01.2021Рассматриваются стратегии и тактики в синхронном переводе, способы и условия интерпретации. Изучается история синхронного перевода. Выделяются когнитивные проблемы при синхронном переводе, а также ошибки, являющиеся следствием когнитивных проблем.
статья, добавлен 27.08.2023Статья посвящена проблеме изучения концептосферы как одного из центральных понятий когнитивной лингвистики. Концептосфера рассматривается как способ структуризации когнитивного пространства: выделяются характерные признаки и свойства, дается типология.
статья, добавлен 25.12.2018Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
курсовая работа, добавлен 26.11.2015Характеристика буквального, адекватного и вольного переводов. Сущность понятий прагматики текста и реципиента. Основные стилистические особенности научно-технического текста. Способы передачи грамматических форм при переводе англоязычных документов.
шпаргалка, добавлен 21.05.2014Новые направления в современной дериватологии, которые наметились в связи с развитием когнитивного подхода к анализу языковых явлений. Определение словообразовательного типа. Специфичная для каждого типа реализация видов словообразовательной семантики.
статья, добавлен 15.07.2020Целесообразность рассмотрения сущности интертекстуальности как формы межтекстового взаимодействия в семиотическом пространстве культуры на основе интеграции когнитивного и семиотического подходов. Принцип экспансионизма, семиотические типы концептов.
статья, добавлен 26.10.2021Рассмотрение примеров реализации бинома sow and plough в английском языке. Использование принципа фонетического благозвучия вместо традиционного порядка следования слов при построении предложения. Анализ сдвига когнитивного фокуса в структуре предикаций.
статья, добавлен 13.04.2022Результаты комплексного исследования вариативности структуры глагольных биномов, входящих в один фреймовый сценарий. Сдвиг когнитивного фокуса в структуре предикаций. Изучение комбинаторики компонентов парных словосочетаний с когнитивной точки зрения.
статья, добавлен 15.05.2021- 97. Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французький
Художественный текст как совокупность взаимосвязанных и взаимозависимых разноуровневых вербальных знаков. Общая характеристика произведений Н.С. Лескова. Знакомство со способами передачи особенностей сказовой манеры и перевода авторских неологизмов.
статья, добавлен 14.01.2019 Статус названия как бифункциональной единицы в драматургическом тексте. Основные принципы построения и употребления названия с учетом характерных особенностей текста драмы. Анализ речевых ситуаций, в рамках которых идет соотношение текста с названием.
автореферат, добавлен 01.04.2018Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012Выделение набора базовых цветообозначений, составляющих лингвоцветовую картину мира русского и английского языков. Классификация эмоциональных концептов и их роли в системе языка. Определение методики и алгоритма описания эмоциональных концептов.
автореферат, добавлен 01.05.2018