Реферативный перевод, или информация об информации
Анализ реферативного перевода как одного из самых сложных и востребованных видов аналитико-синтетической обработки первичных документов. Основные внутренние механизмы данного вида речемыслительной деятельности с позиций теории текста А.И. Новикова.
Подобные документы
Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Общая характеристика и библиографическое описание исследуемого текста. Описание текста оригинала. Доминанты перевода и основные переводческие стратегии. Синтаксические средства передачи эмоциональной информации, представленной в публицистическом тексте.
статья, добавлен 05.05.2019Перевод - преобразование речевого произведения с одного языка на другой при сохранении неизменного содержания. Исследование процесса перевода как межъязыковой трансформации; правила лингвистической теории перевода. Двуплановость языка: форма и значение.
статья, добавлен 01.03.2013Необходимость перевода правовых документов с одного языка на другой. Формирование точных формулировок на разных языках, не искажающих юридический смысл, заложенный в документах. Адекватное изменение практики переводов юридической и правовой информации.
реферат, добавлен 03.02.2017История отечественной теории перевода. Основные направления в развитии переводоведения. Набоков о работе переводчика. Анализ перевода рассказа Гоголя "Шинель". Основные типы переводчиков по Набокову. Эквивалентность в отечественной теории перевода.
курсовая работа, добавлен 15.12.2011Рецензирование двухтомника Е.Г. Эткинда "Исследования по истории и теории художественного перевода". Рассмотрение критериев верности перевода, зависящих от принадлежности текста оригинала художественному методу классицизма, романтизма или реализма.
анализ книги, добавлен 15.06.2021Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.
статья, добавлен 05.07.2013Рассмотрение письменного перевода как сложного по структуре, комплексного, билингвального вторичного вида речевой деятельности. Методологические основы формирования мыслей исходного текста, функции и роль интеллекта и его взаимосвязь с сенсорикой.
статья, добавлен 20.01.2021Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.
курсовая работа, добавлен 26.05.2010Анализ ключевой проблемы теории перевода, - эквивалентности языковых знаков и текстов, и ее решение при переводе художественного авангардного текста. Выбор стратегии перевода "Футуристической кухни" Маринетти на базе теории трансфера и интерпретации.
статья, добавлен 09.01.2021Анализ проблем перевода терминов в отечественном и зарубежном языкознании. Характеристика сущности и структуры термина. Анализ особенностей перевода с английского терминов психологической тематики. Предпереводческий анализ и пример перевода текста.
дипломная работа, добавлен 03.07.2017- 63. Анализ особенностей машинного перевода (на материале финских текстов разных функциональных стилей)
Определение понятия перевода как вида человеческой деятельности. Системы, основанные на правилах. Статистический машинный перевод. Гибридные системы машинного перевода. Ошибки, вызванные отсутствием или некорректной предварительной обработкой запроса.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017 - 64. Теория перевода
Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.
курс лекций, добавлен 12.03.2013 Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода общественно-публицистического стиля. Перевод терминов, сокращений, клише. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: эллиптических пассивных конструкций.
дипломная работа, добавлен 15.10.2015Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Процесс обучения перевода на слух и запоминания. Декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста и последующее его кодирование в переводящем языке. Устный перевод с иностранного языка. Понимание, чтение, слушание текста на исходном языке.
доклад, добавлен 18.04.2014Исследование проблемы множественности (вариативности) перевода в языковедческих работах. Определение перевода как вида языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация. Особенности понимания текста в процессе перевода.
статья, добавлен 30.09.2018Рассмотрение лингвокультурных характеристик процесса перевода. Изучение особенностей восприятия текста. Трудности, возникающие при межкультурном общении. Исследование явления "смыслового сдвига" текста. Ассимиляция смыслов информации при переводе.
статья, добавлен 20.01.2019Перевод как вид духовной коммуникативной деятельности человека, предмет и цель перевода, его связь с лингвистическими дисциплинами. Общие проблемы перевода с французского на русский язык. Примеры перевода текста с русского на французский язык и наоборот.
контрольная работа, добавлен 27.11.2012Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Нефтегазовая тематика как одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии. Примеры игры слов и трудностей перевода терминов, касающихся классификации запасов нефти и газа с английского на русский язык.
статья, добавлен 03.10.2014Определение понятия перевода, как одного из видов человеческой деятельности, направленной на устранение лингвоэтнического барьера. Исследование и характеристика специфических особенностей перевода кинотекста в свете концепции культурного переноса.
статья, добавлен 05.05.2016