О прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения
Анализ посредством сопоставительного анализа транслятов способов прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения. Иллюстрации культурологического аспекта преобразований. Картина коммуникативно-прагматических сдвигов.
Подобные документы
Примеры использования в имплицитном плане статей экспрессивных фразеологических единиц со словом "карты" для повышения воздейственности публицистических текстов и обеспечения реализации заранее поставленной автором коммуникативно-прагматической цели.
статья, добавлен 23.01.2019Определение прагматического потенциала и изучение общих параметров научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации. Анализ особенностей научного стиля русского и английского языка. Описание требований прагматической адаптации текста.
дипломная работа, добавлен 28.06.2012Создание инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода. Изучение модулей исследовательского аппарата: лингвостилистического и художественно-эстетического. Реконструкция вербально-художественной информации в переводе.
статья, добавлен 05.07.2013Анализ атрибутивного дефисного композитообразования в электоральном речетворчестве Соединенных Штатов. Соотношение факторов объективной и прагматической причинности. Онтологическая обусловленность номинации дефисным комплексом и особенности коммуникации.
статья, добавлен 28.09.2022Анализ вопроса изучения имплицитного аспекта содержания художественного текста как знаковой системы, для которой отсутствие однозначного соответствия плана выражения и плана содержания её единиц является одним из источников образования новых смыслов.
статья, добавлен 10.01.2019Аналогия "прагматической аттракции"с существующими в лингвистике понятиями паронимической и семантической аттракции. Идентификация и описание типов прагматической аттракции. Связь стратегий негативной вежливости с нарушением максимы количества информации.
статья, добавлен 15.10.2018Рассматриваются стратегии и тактики в синхронном переводе, способы и условия интерпретации. Изучается история синхронного перевода. Выделяются когнитивные проблемы при синхронном переводе, а также ошибки, являющиеся следствием когнитивных проблем.
статья, добавлен 27.08.2023Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
реферат, добавлен 13.02.2017Рассмотрение проблем сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц. Способы сохранения связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский.
статья, добавлен 30.03.2019Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 16.09.2020Понятие правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике. Концепция лица собеседников в лингвистической прагматике. Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык.
дипломная работа, добавлен 26.10.2017Анализ гендерных особенностей перевода на основе переводов на русский язык франкоязычного художественного произведения, выполненных переводчиками с разным гендерным статусом. Ассоциативно-когнитивный, языковый, мотивационно-прагматические уровни перевода.
статья, добавлен 29.04.2022Характеристика приема прагматической адаптации как эффективного инструмента перевода текстов разговорного регистра. Особенность использования переводчиком приема смыслового развития. Анализ разговорно-бытовых текстов в переводческой иерархии текстов.
статья, добавлен 23.01.2019Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Освещение когнитивно-прагматической энергии фразем в художественном дискурсе. Креативный характер функционирования фраземики в когнитивно-дискурсивном пространстве художественного текста, активно приспосабливающейся к условиям речевого общения.
статья, добавлен 16.12.2018Определение места и значения контекста в выявлении наиболее полной реализации прагматического потенциала фразеологических единиц. Сопоставительный анализ прагматической составляющей образных фразеологических единиц в английском и русском языках.
автореферат, добавлен 01.05.2018Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Контекст, его виды и роль в разрешении многозначности лингвистических единиц, в установлении и выборе способов передачи прагматических значений. Ошибки начинающих переводчиков. Определение единиц перевода как одно из важнейших условий его точности.
реферат, добавлен 08.12.2013Описание исследования лингвокультурологического аспекта переводного произведения на английский язык романа Кавабата Ясунари и важность его изучения на уроках иностранного языка. Анализ лингвокультуремы с позиций предметной и понятийной составляющей.
статья, добавлен 03.06.2017Изучение речевого поведения говорящего как когнитивного агента. Выявление механизма толерантности и интерпретации высказываний прагматической направленности. Особенности функционирования коммуникативных категорий в интерактивном пространстве диалога.
статья, добавлен 17.11.2020Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.
дипломная работа, добавлен 15.05.2014Рассмотрение синтаксической функции междометий в русском языке в совокупности с прагматической. Зависимость прагматической функции предложения от семантической группы междометия. Формирование эмоционального содержания высказывания в предложениях.
статья, добавлен 08.01.2019Лингвистический анализ стихотворения "Взгляд смерти" О. Брезжины и его русского и немецкого переводов в перцептивном аспекте. Анализ трансформаций, которые отражают вариативность языковой репрезентации перцептивной картины мира оригинала в переводе.
статья, добавлен 30.01.2021Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018