Новітня історія перекладів Федеріко Ґарсіа Лорки в Європі та США
Наведення результатів аналізу фонічної структури віршів Федеріко Ґарсіа Лорки з подальшим перекладознавчим аналізом перекладів його творів із залученням стратегії одомашнення. Історія та проблематика перекладів Федеріко Ґарсіа Лорки в Європі та США.
Подобные документы
Визначення елементів метафоричного концептопростору першотвору, пріоритетних для відтворення. Виявлення рис авторського метафоровживання співвідносно з конвенційними схемами метафоризації на прикладі метафор підкласу "Інтелектуальна сфера людини".
автореферат, добавлен 29.10.2013Особливості відтворення категорії означеності (неозначеності) на матеріалі німецько-українських перекладів творів сучасної художньої літератури. Способи передачі українською мовою значень німецьких артиклів та інших детермінативів в німецькій мові.
статья, добавлен 11.11.2022Походження та адаптація старожидівського імени Ева на основі перших і найдавніших перекладів Біблії українською мовою. Етимологія імени, його фонетико-морфологічна, словотвірна адаптаціюя та низка похідників в інших класах антропонімійної лексики.
статья, добавлен 18.05.2022Аналіз зв’язків лексики, використаної М. Лукашем у перекладах монументальних творів світової класики, з традиціями формування лексичного фонду української літературної мови. Огляд слововживань, які підтверджують збагачення стилістичних надбань мови.
автореферат, добавлен 28.08.2015Дослідження категорії інтертекстуальності, визначення рівнів її реалізації у художньому творі. Класифікація різних типів інтертекстуальних зв'язків. Проблеми відтворення інтертекстуальності у літературній інтерпретації англомовних художніх творів.
статья, добавлен 05.03.2019Характеристика різних модусів сприйняття "свого" та "чужого" в контексті війни в Україні. Виявлення основних перекладацьких прийомів відтворення опозиції в перекладних текстах. Вивчення лінгвокогнітивних особливостей вербального втілення опозиції.
статья, добавлен 18.10.2017Дослідження обставини часу та обставини міри і ступеня, які можуть сприяти вираженню факту семантики граничної одноразової дії в українській та німецькій мовах на основі аналізу виразів одноразової дії у творах художньої літератури та їх перекладів.
статья, добавлен 28.08.2020Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Характеристика найбільш виражених рис художнього перекладу. Засоби збереження всіх фігур мови в тексті. Опис прикладів спрощення мовної картини при перекладі.
статья, добавлен 08.01.2019Лінгвістичні характеристики інформаційно-новинних текстів. Особливості функціонального призначення перифразів у публіцистиці. Підготовка новинних текстів, організація роботи журналіста-перекладача. Вивчення синтаксичної структури газетного заголовка.
курсовая работа, добавлен 15.11.2020Проблема перекладу текстів вокальних творів. Тенденція перекладу українською світових оперних та вокально-пісенних шедеврів. Оцінка ситуацій стосовно вербальної компоненти в вокальних світових шедеврах, відношення до перекладів в історичному контексті.
статья, добавлен 12.07.2018Аналіз перекладів ономастичних псевдореалій Дж. Р.Р. Толкіна з урахуванням функціонального підходу до їх відтворення. Розгляд структури і семантики авторського стилю. Змодельовані смислові оніми, створені шляхом видозміни слів за допомогою формантів.
статья, добавлен 28.08.2020Розгляд особливостей перекладу географічних реалій у поезіях Т. Шевченка японською мовою. Знайомство з питаннями порівняльного аналізу перекладів Шевченкової поезії іноземними мовами. Загальна характеристика японсько-російського словника Коданшя.
статья, добавлен 06.03.2019Проведення спроби аналізу перекладів фразеологічних одиниць з німецької мови на українську. Виконання смислової та стилістичної функцій фразеологізмами в художньому тексті. Збереження значення та естетичної цінності вихідного твору художньої літератури.
статья, добавлен 02.11.2018Дослідження основних груп реалій казкового тексту та способів їх перекладу з метою відтворення національного колориту казкового твору, на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е.Т.А. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019Творчість визначних словацьких поетів-модерністів Івана Краска, Янка Єсенського та інших в естетичному осмисленні відомих українських перекладачів (Д. Павличко, В. Конопелець, Д. Кремінь, Г. Коваленко). Спроба порівняльного аналізу паралельних перекладів.
статья, добавлен 20.04.2018Аналіз ознак фразеологізмів казкового тексту та способів перекладу фразеологізмів українською мовою на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів. Фразеологізми як стійкі словосполучення.
статья, добавлен 28.12.2017Цілісний концепт "козацтво" в англомовних перекладах як складна інформаційна структура, яку відбиває козацький феномен в процесі своєї еволюції. Реконструкція еволюції концепту в історичному полі для конкретизації семантики відтвореного компоненту.
статья, добавлен 30.10.2010Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020Перекладознавчий аналіз психологічного кінотрилера крізь призму поняття кінематографічного мотиву. Сучасні теорії та базові положення мотивіки, розроблені вченими-літературознавцями та фольклористами у ХХ ст. Вплив мотиву на розкриття образів персонажів.
статья, добавлен 01.12.2017Лінгвокогнітивні аспекти комунікативних одиниць. Структурно-композиційні особливості текстів-регулянтів в англомовному дискурсі. Екстеріоризація комунікативного мовчання у поетичних текстах-трансляторах. Слова міри і ваги. Квантитативні одиниці мови.
научная работа, добавлен 13.01.2020- 121. Старо (церковно) слов’янізми як джерела мови творів Т. Шевченка та біблійних перекладів П. Куліша
Результати попередніх досліджень щодо вивчення індивідуальних мовних стилів Т. Шевченка та П. Куліша, їхнього зв’язку з культурними традиціями української мови та стилістичної функції старо (церковно) слов’янізмів як одного із джерел мови письменників.
статья, добавлен 28.11.2016 Визначення змісту поняття мовної аномалії. Доведення доцільності його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Встановлення та аналіз специфіки фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій.
автореферат, добавлен 02.10.2018Аналіз історії виникнення перекладу та його визначення. Характеристика поняття машинного (електронного) та письмового перекладів. Аналіз недоліків електронних перекладачів. Опис недоліків та переваг обох типів перекладання науково-популярних текстів.
статья, добавлен 15.07.2020- 124. Старо(церковно)слов’янізми як джерела мови творів Т. Шевченка та біблійних перекладів П. Куліша
Вивчення особливостей індивідуальних мовних стилів Т. Шевченка та П. Куліша. Аналіз їхнього зв’язку з культурними традиціями української мови. Дослідження місця та стилістичної функції старо(церковно)слов’янізмів як одного із джерел мови письменників.
статья, добавлен 05.02.2019 Вивчення віршованих текстів військової тематики. Специфіка вербальної маніфестації опозиції "свій/чужий". Аналіз різних модусів сприйняття "свого" та "чужого" в контексті війни в Україні. Перекладацькі прийоми відтворення опозиції в перекладних текстах.
статья, добавлен 05.03.2018