Сучасна військова лексика в аспекті англо-українського перекладу
Неоднорідні за своєю функціональною характеристикою лексичні одиниці, що належать до військової лексики: терміни та емоційно забарвлені жаргонізми, колоквіалізми, які часто постають стилістичними синонімами військових термінів. Різі способи їх перекладу.
Подобные документы
Аналіз епонімічних термінів відповідно до їх структури, аспектів їх англо-українського перекладу. Домінантні перекладацькі прийоми фахової лексики в текстах наукового дискурсу. Дослідження специфіки відтворення фахової термінології, зокрема епонімів.
статья, добавлен 18.11.2022Погляди на можливі способи перекладу реалій, які стосуються релігійної тематики синтоїзму, для усного та письмового перекладу. Критерії для аргументації доречності перекладацьких технік, сприйняття тексту перекладу аудиторією у випадках видів перекладу.
статья, добавлен 24.05.2022Сутність та загальні проблеми сучасного перекладу, методи та підходи до його реалізації. Перекладацькі відповідності та трансформації: поняття та головний зміст, напрямки вивчення, значення. Особливості перекладу назв та безеквіваленткої лексики.
учебное пособие, добавлен 12.07.2013Розгляд особливостей перекладу термінологічної лексики науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій. Аналіз етапів перекладу багаточленних атрибутивних словосполучень на прикладі комп’ютерних лексичних одиниць і основних способів перекладу.
статья, добавлен 23.08.2020Морфологічний склад та способи перекладу фахових лексем у текстах. Термінологічні утворення англійської мови. Лексико-семантичні та лексико-граматичні трансформаційні способи перекладу значень англійських термінологічних одиниць українською мовою.
статья, добавлен 26.08.2020Специфіка перекладу політичної лексики в текстах політичного дискурсу й неполітичних дискурсів політичної тематики. Визначення перекладацьких стратегій і тактик адекватних для збереження універсальності і етноспецифічності політичної лексики у перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Дослідження англомовних банківських термінів із точки зору їх перекладу. Поняття "банківський термін", походження ключового поняття означеної галузі, специфіка та аналіз способів перекладу англомовних банківських термінів засобами української мови.
статья, добавлен 23.10.2022Особливість вивчення відсутності чіткої усталеної терміносистеми при перекладі лексики, яка позначає поняття галузі ядерної безпеки. Дослідження українського перекладу відповідних лексичних одиниць та обґрунтування доцільності послуговування ними.
статья, добавлен 25.07.2021З'ясування, що проблемою перекладу є ідентифікація вмінь застосовувати способи, які формують сталі навички подолання різного роду лексичних, граматичних і термінологічних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури.
статья, добавлен 08.02.2019Спосіб перекладу, що використовується в тих випадках, коли не існує ніякої іншої можливості передачі мовної одиниці внаслідок відсутності еквівалентів і аналогів у мові перекладу. Застосування транслітерації, калькування, семантичного фразеологізму.
статья, добавлен 03.02.2023Особливості перекладу юридичної термінології. Аналіз джерел та типів юридичних термінів англійської мови. Окреслення основних перекладацьких труднощів, які можуть виникати під час роботи з юридичними документами. Лексичні та граматичні трансформації.
статья, добавлен 22.04.2018Наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Створення двомовних словників та довідників у генетичній галузі.
статья, добавлен 03.02.2023Нюанси вживання військової лексики, які зумовлені виражальними засобами, використовуваними різними видами мистецтва. Систематизація сучасних термінів, необхідних для успішної комунікації військових. Комплексне дослідження сленгових слів та жаргонізмів.
статья, добавлен 22.02.2021- 89. Аналіз структурно семантичних характеристик термінів аграрного спрямування в перекладацькому аспекті
Узагальнено теоретичний досвід вивчення структурних і семантичних характеристик науково-технічних термінів і аграрних термінів зокрема. Особливості перекладу англомовних термінологічних кластерів, до складу яких входять три і більше лексичних компонентів.
статья, добавлен 26.12.2022 Розгляд лексики наукового стилю англійської мови та його характерних рис, особливості синтаксису, граматики й морфології наукових текстів. Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів з англійської на українську мову, порівняльний аналіз термінів.
курсовая работа, добавлен 23.01.2011Особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій "опікуни – підопічні" та "батьки-діти" у мовах оригіналу та перекладу. Аналіз експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів.
статья, добавлен 05.11.2018Аналіз продуктивності та частотності реалізації засобів перекладу таких складних слів-термінів. Класифікація перекладацьких трансформацій складних слів-термінів, а також найбільш вживані засоби перекладу: лексичні та лексико-семантичні трансформації.
статья, добавлен 05.02.2023Розгляд проблеми перекладу англомовної науково-технічної літератури авіаційної тематики в лінгвокогнітивному аспекті мови. Застосування способу транскодування повної форми відповідного скорочення. Дослідження вузькоспеціалізованих технічних термінів.
статья, добавлен 22.08.2017Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів.
статья, добавлен 13.11.2023Дослідження особливостей англомовних термінів з механіки, зокрема аналіз їх структурних характеристик, функціонування омонімів серед них. Основні способи перекладу термінів з механіки є: транскодування, калькування, аналоговий та комбінований.
статья, добавлен 24.07.2020Розгляд інвективної лексики у відкритих листах, її види (експліцитна та імпліцитна інвектива). Класифікація помилок у процесі машинного перекладу даних лексичних одиниць за допомогою комп’ютерної програми "Pragma". Адекватність і варіативність перекладу.
статья, добавлен 27.09.2017Особливості військової фахової мови, що характеризується чіткістю та лаконічністю, опис її складників. Стилістично марковані лексичні одиниці у складі військової лексики, її поповнення шляхом словотвору, утворення стійких фразеологічних словосполучень.
статья, добавлен 17.01.2023Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.
статья, добавлен 15.08.2022У статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Аналізується переклад власних назв.
статья, добавлен 06.08.2023Політична коректність як частина сучасного лексикону та образу мислення 1980-х років. Аналіз особливостей політично коректної лексики в перекладацькому аспекті. Знайомство з типологіями політкоректної лексики. Характеристика проблем стилістики перекладу.
презентация, добавлен 02.12.2021